действие происходит в обстоятельствах, сложившихся тогда в силу установления британского мандата над Палестиной и растущей еврейской иммиграции. Книга отчетливо отражает мировоззренческую позицию автора незадолго до прихода фашистов к власти в Германии. После Первой мировой войны А. Цвейг под влиянием религиозных и культурно-философских идей Г. Ландауэра, Ф. Оппенгеймера и М. Бубера стал называть себя «сионистским социалистом», тем самым поддерживая сионистскую идею еврейского национального государства в Палестине, хотя и не вполне принимая националистский сионизм еврейской буржуазии. Впечатления от поездки в Палестину усилили у писателя неприятие еврейско-буржуазного политического радикализма, который он подвергает в романе резкой и меткой критике, но, с другой стороны, именно здесь (в образе Эрмина) заметны его тогдашние иллюзии касательно роли западных демократий в разумном урегулировании политических противоречий в Палестине.
Примечания
1
Здесь и далее стихотворения в переводе Э. Венгеровой.
2
Мусрара — арабское название района Иерусалима, граничащего со Старым городом. — Здесь и далее примеч. перев.
3
Эфенди — господин (тур.).
4
Симла — город в Индии, бывшая летняя резиденция английского вице-короля; ныне — столица штата Химачал-Прадеш.
5
Амритсар — город в индийском штате Пенджаб; здесь находится знаменитая святыня сикхов Золотой храм, место постоянного паломничества.
6
Имеется в виду Махатма Ганди (1869–1948), «отец индийской нации», стоявший во главе национально-освободительной борьбы.
7
Бальфур Артур Джеймс (1848–1930) — британский политический деятель, консерватор; занимая пост министра иностранных дел, стал автором так называемой Декларации Бальфура (1917) о создании еврейского «национального очага» в Палестине.
8
Вейцман Хаим (1874–1952) — один из лидеров сионистского движения, в 1920–1931 гг. президент Всемирной сионистской организации, способствовал принятию Декларации Бальфура; впоследствии первый президент Израиля.
9
То есть Великобритания, поскольку в 1920–1947 гг. Палестина, по решению Лиги Наций, была мандатарной английской территорией.
10
Трансиордания — так до 1946 г. называлась нынешняя Иордания.
11
Хиджаз — в 1916–1925 гг. формально независимое государство в Аравии; ныне — провинция Саудовской Аравии.
12
Прозвище британских солдат.
13
Верховный комиссар — глава британской администрации в Палестине.
14
Адриан Публий Элий (76-138) — римский император с 117 г. из династии Антонинов; в Иудее подавил антиримское восстание Бар-Кохбы (132–135).
15
Антиной (?—130) — древнегреческий юноша, любимец императора Адриана, обожествленный после смерти.
16
Цицит — традиционные кисточки-нити на одежде евреев как постоянное напоминание о верности Закону.
17
Линдберг Чарльз (1902–1974) — американский летчик, совершивший в 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику (из США во Францию).
18
«Протоколы сионских мудрецов» — сфальсифицированный сборник текстов о вымышленном всемирном заговоре евреев (на русском языке впервые опубликован в 1903 г.).
19
Торквемада Томас де (1420–1498) — испанский инквизитор; инициатор преследований мусульман и евреев (в 1492 г. евреи были изгнаны из Испании).
20
Карл I Стюарт (1600–1649) — английский король; во время Английской революции XVII в. низложен и казнен.
21
Еврейское агентство (англ.) — международная организация содействия переезду евреев в Палестину (1929–1951).
22
У. Шекспир. Гамлет. V, 2. Перевод М. Лозинского.
23
Эйвал и Гризим — горы-близнецы у въезда в Наблус; о них Моисей говорил, когда заповедовал, откуда благословлять народ, а откуда произносить проклятия.
24
Сыны Измаила — арабы.
25
Имеется в виду шофар, в который трубят, возвещая, например, о наступлении шабата.
26
Старое шведское название Хельсинки.
27
Господин (нидерл.).
28
Позен — немецкое название г. Познань (ныне в Польше).
29
Теревинф — фисташковое дерево.
30
Идриси (1100–1165/66) — арабский географ; Ибн-Баттута (1304–1377) — арабский путешественник.
31
Абдул-Хамид II (1842–1918) — турецкий султан.
32
Джемаль-паша Ахмед (1872–1922) — турецкий военный и политический деятель.
33
Алленби Эдмунд Генри Хинмен (1861–1936) — английский военный деятель, фельдмаршал.
34
Сэмюэл Герберт Луис (1870–1963) — английский государственный деятель.
35
Плумер Герберт Чарльз Онсло (1857–1932) — английский государственный деятель; Верховный комиссар Палестины в 1925–1928 гг.
36
Из Кении мистер Бейкер, / Людей и деревья любил, / Весной в Палестину приехал / Из-за морей и пустынь (англ.).
37
Еврейский национальный фонд («Керен каемет ле-Исраэль») — некоммерческая корпорация, принадлежащая Всемирной сионистской организации; основан на Пятом сионистском конгрессе (Базель, 1901).
38
Менахем-Мендель Бейлис (1874–1934) — приказчик кирпичного завода в Киеве, арестованный в 1911 г. (автор ошибается в датировке процесса, который состоялся в 1913 г.) по сфабрикованному обвинению в ритуальном убийстве православного мальчика. Вокруг процесса Бейлиса была раздута антисемитская кампания; прогрессивная интеллигенция выступила в защиту обвиняемого: А. А. Блок, В. И. Вернадский, А. Франс и другие, и в 1913 г. Бейлис был оправдан и уехал в Палестину.
39
Кавас — охранник и курьер в дипломатическом представительстве на Ближнем Востоке.
40
Лемберг — ныне Львов, Черновиц — Черновцы (Украина).
41
Герцль Теодор (1860–1904) — писатель и журналист, основатель движения сионизма.
42
«Гистадрут» («Всеобщая федерация еврейских трудящихся») — основанный в Хайфе в 1920 г. еврейский профсоюз; ныне израильский профсоюз.
43
Господин (араб.).
44
Хаким — врач (араб.).
45
Господин (иврит).
46
Имеется в виду Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — английский политик, один из основателей Лейбористской партии; премьер-министр, в частности, в 1929–1931 гг.
47
Имеется в виду месть за так называемую младотурецкую резню, истребление армян турками (1915), в результате которого погибло 1,5 млн армян.
48