Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова

2 987
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 ... 79
Перейти на страницу:

– Вам повезло! – Глаза Дориана сузились. – Простите, мисс Гордон. К сожалению, мой отец обладает отвратительными манерами!

Герцог бросил на сына уничижительный взгляд, но промолчал. Впрочем, руку так и не пожал.

– Итак, что привело вас на порог моего дома, сэр? – поинтересовался лорд О’Шейли. Голос начальника департамента мог заморозить айсберг.

– А вы не догадываетесь? – хмыкнул тот. – Где ваша хваленая интуиция?

– Логика, – спокойно поправил Дориан.

– Что?

– Меня хвалят за логику. Слово «интуиция» имеет немного другое значение. Мисс Гордон, не смейте пытаться сбежать, вы мне нужны! Миссис Хотчинс обещала утку в яблочной карамели, а я не такой эгоист, чтобы наслаждаться ею в одиночестве!

Дверь на террасу захлопнулась перед моим носом. На стекле заплясали магические сполохи.

– Наслаждаться миссис Хотчинс? – фыркнула я, не желая присутствовать при выяснении отношений отца и сына. – Не думала, что вам нужны свидетели!

– Уткой, она явно моложе! – холодно процедил Дориан и обернулся к отцу: – Вы присоединитесь?

– Не желаю есть жирную пищу, – сообщил он сыну.

– Не смею настаивать. – Дориан с издевкой поклонился. – Как и задерживать вас, сэр!

– Что это значит?

– Либо вы называете мне причину вашего визита, либо я иду ужинать! – отрезал начальник департамента.

С минуту отец и сын с вызовом смотрели друг на друга. Герцог отвел взгляд первым:

– Граф Диггори…

– Я так и думал, – кивнул лорд О’Шейли, непочтительно перебивая родителя. – Передайте графу, что не собираюсь закрывать глаза на пагубные пристрастия его дочери!

– Он и не ждет этого. – Герцог злорадно скривился. – Энтони жаждет, поквитаться с тем, кто пристрастил его дочь к опасному зелью!

– Даже так? – Дориан нахмурился. – Граф решил взять правосудие в свои руки? И кого он желает покарать?

– Девушка рассказала, что зелье распространял однокурсник, кажется, его звали Джон… или Йон…

– Йен, – подчеркнуто спокойно поправил начальник департамента.

– Вполне вероятно. – Герцог внимательно взглянул на сына. – Надеюсь, вы предпримете все усилия, чтобы наказать виновного!

– Разумеется! Это все?

– Почти. Я и ваша мать – надеюсь, вы помните, что у вас есть мать?

– Вы не даете мне об этом забыть.

– В эту пятницу мы устраиваем ужин. Ничего официального, несколько близких друзей и их семьи…

– Меня не будет в городе, так что можете не утруждать себя и, главное, герцогиню! Не стоит портить жизнь ее светлости напоминанием о том, что у нее взрослый сын!

– Крайне эгоистично с вашей стороны думать о матери в таком ключе, Дориан!

Лорд О’Шейли пожал плечами.

– Если настаиваете, то я могу совсем не думать о ней. Полагаю, ее это не обидит.

– С вашим отношением она даже не заметит этого!

– Вот видите! Как радостно, когда между всеми членами семьи царит взаимопонимание, – хмыкнул Дориан. – Останетесь на ужин?

– Я уже давал ответ на этот вопрос, – холодно ответил герцог.

– Тогда не смею вас задерживать. – Лорд О’Шейли отступил от двери. – Миссис Хотчинс не простит, если утка остынет!

Герцог Фостер поджал губы, но направился к выходу, на пороге он остановился.

– Желаете передать что-нибудь вашей матери?

– Не стоит портить ей настроение, сэр!

Герцог вышел, а Дориан повернулся ко мне:

– Сожалею, что вам пришлось слушать это.

– Вы легко могли избежать этого, если бы позволили мне выйти, – заметила я.

– И заставить вас прятаться за кустами сирени, подслушивая наш разговор? – понимающе хмыкнул начальник департамента. – Признайтесь, ведь вы собирались делать именно это!

– Как вы догадались?

– Сам поступил бы точно так же.

Я улыбнулась, а Дориану удалось остаться серьезным.

– Надеюсь, визит моего близкого родственника не испортил вам аппетит и вы составите мне компанию. – Он согнул руку в локте, предлагая опереться.

В столовой было накрыто на троих. Слугам достаточно было одного взгляда, чтобы поспешно убрать лишние приборы, пока хозяин дома усаживал меня за стол. Утку он тоже нарезал сам.

– Вы собираетесь следить за графом Диггори? – поинтересовалась я, когда слуги вышли, вынося грязные тарелки.

Дориан поставил локти на стол и опустил подбородок на сплетенные пальцы.

– Нет.

– Почему?

– Потому что именно этого и добивался сегодня мой отец. Обеспечить другу алиби.

– Что? – Я недоверчиво взглянула на начальника департамента.

– Диггори не из тех, кто будет сам марать руки. Наверняка он нашел исполнителя и теперь основная задача – обеспечить самому графу надежное алиби. Что может быть надежнее, чем наблюдение сотрудников Департамента магического контроля?

– И что тогда?

– Ничего. За парнем установлена слежка, если его попробуют убрать, мы узнаем об этом.

– С Мэлом вы тоже так думали, – не удержалась я. Дориан нахмурился.

– Мы умеем учитывать прошлые ошибки…

Громкий стук в дверь прервал его.

– Кого еще принесла нелегкая? – Лорд О’Шейли моментально поднялся. – Извините.

Он вышел. Я не стала сидеть на месте, а вскочила и проследовала за ним. У входных дверей замерли двое мужчин в форме сотрудников департамента.

– Мэтр, простите, – начал один из них.

– Что случилось?

– Драка… – Мужчина опустил голову. – Пока мы подбежали… объект…

– Парень мертв. Его ударили ножом, – вмешался второй.

Дориан выругался и хмуро взглянул на меня.

– Это Йен? – спросила я. – Он – «объект»?

– Да.

– Тогда я еду с вами. – Я ожидала возражений, но их не последовало.

– Хорошо, – подозрительно быстро согласился лорд О’Шейли. – В любом случае мне спокойнее держать вас на виду. Карета у дверей?

– Да, мэтр.

– Не будем терять время.

Дорога заняла больше времени, чем я рассчитывала. Всему виной затор, образовавшийся у места преступления. Дориан был невозмутим, а вот сидевшие напротив нас сотрудники то и дело ерзали под его пронзительным взглядом и опускали глаза. Мне хотелось задать им вопросы, но я молчала, понимая, что никто все равно не ответит. Наконец дверца кареты распахнулась. Дориан выскочил первым и помог выйти мне. Я огляделась. Улицу, ведущую к воротам академии, заполонили люди в синих мундирах. Чуть дальше полицейские сдерживали зевак, пытающихся разглядеть, что происходит.

1 ... 62 63 64 ... 79
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова"