Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
кухни». В кавычках, потому что, конечно, это не совсем русская кухня, но сарафаны и кокошники в оформлении присутствуют. Как и борщ, хлеб и компот в меню.
42
Внутренняя Монголия – один из крупнейших регионов Китая и по площади, и по наличию природных ресурсов. Большинство населения там, как ни странно, ханьцы. Граничит с Республикой Монголией. Но нас интересует тот факт, что именно на северной границе провинции Хэйлунцзян с Внутренней Монголией процветает охотничий промысел, а также расположены зверофермы, где выращивают пушных зверей.
43
Данмэй – жанр китайской литературы и других искусств (комиксы, кино, мультипликация), в котором рассказывается о романтических отношениях между персонажами мужского пола.
44
Слэш – жанр фанфика. Почти что данмэй, только героями становятся уже придуманные кем-то персонажи.
45
Цитата из китайского фэнтези-сериала «Далекие странники».
46
Ли Бо – китайский поэт времен династии Тан. Известный как «бессмертный в поэзии», Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов.
47
Китайские массажные банки – популярное народное средство лечения в Поднебесной. Эти приспособления присасываются к коже, внутри создается вакуум, кожа и ткани под ней втягиваются. Считается, что после воздействия улучшается кровообращение, из организма быстрее выводятся токсины.
48
Старшим братцем называют не только родственников. Это игривое обращение к бойфренду, возлюбленному.
49
Ципао – то самое узкое китайское женское платье, с высоким воротничком, косой застежкой и разрезами по бокам. Хотя оно и ассоциируется с китайской культурой на Западе, появилось оно во времена последней империи, во время правления маньчжурской династии Цин (1644–1912). Только в 1927 году правительство объявило ципао национальной одеждой китайских женщин. А указывать женщине, в чем ей ходить, может только муж, да и то не всякий на это решится.
50
В Китае единое время, несмотря на протяженность страны. В любом уголке Поднебесной время всегда как в столице страны, пекинское.
51
Лю Цысинь – современный китайский писатель, работающий в жанре научной фантастики. Автор знаменитой «Задачи трех тел». После первой публикации в 1999 году писатель стал самым популярным и продаваемым фантастом Китая. Восьмикратный лауреат премии Galaxy, многократный обладатель китайской премии China Galaxy Science Fiction Award. Книга «Задача трех тел» стала единственным неанглоязычным произведением, получившим американскую премию «Хьюго».
52
Один из самых известных сборников легенд о лисах-оборотнях. Автор – Пу Сунлин.
53
Эрху – двухструнная китайская скрипка.
54
В школах Китая у всех – и у мальчиков и у девочек – единая школьная форма: свободный спортивный костюм. Состоит из спортивных брюк и куртки на молнии.
55
Прототипом Джагдачи в романе стал одноименный городок на границе с Внутренней Монголией. Джагдачи – район городского подчинения округа Да-Хинган-Лин провинции Хэйлунцзян (КНР). Арендуется автономным районом Внутренняя Монголия до 2049 года.
56
Двух китайских поэтов из категории «бессмертных» связывала многолетняя дружба, несмотря на их разницу в возрасте и в темпераментах. Ли Бо (701–762) был, как сказали бы сейчас, убежденный фрилансер и нон-конформист: гуляка, романтик, владел мечом и путешествовал по Янцзы всю жизнь, упитанный жизнерадостный даосист. Ду Фу (712–780) был младше на 11 лет, до конца дней разделял конфуцианство. Его описывают как худого и робкого, но практичного, преданного делу, государству, порядку. Характеры «бессмертных» не могли не отражаться в их стихах, но не отражались на их дружбе.
57
«Цветы сливы в золотой вазе» – эротико-бытописательный роман на разговорном китайском языке, реалистичного свойства. Известен с начала XVII века. Настоящее имя автора неизвестно, псевдоним – Ланлиньский насмешник. Книга долгое время находилась под запретом из-за своего неприличного содержания; литературоведы КНР обратились к ее изучению только в 1980-е годы.
58
Гун Фу Ча – чайная церемония (букв. «высшее мастерство чаепития»). Обычно совершается с чаями сорта улун. Существует еще Пин Ча – чаепитие. Пин Ча отличается от Гун Фу Ча использованием меньшего количества приспособлений для заваривания и подачи чая.
59
Гучжэнь – традиционный китайский струнный щипковый инструмент. Принадлежит семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. Дальний родственник нашим гуслям. Считается символом изысканности, утонченности и мудрости.
60
Гайвань – заварочный чайник. Может быть глиняный, может быть железный.
61
Ча хай – чаша для переливания чая из чайника для равномерного распределения вкуса напитка.
62
Ча хэ – коробка для хранения сухого чая. Подается гостю, чтобы он мог насладиться ароматом листьев, оценить сорт чая.
63
Ча цзюй – чайная четверка. Набор из состоит из чайного совка чачи, иглы для чистки носика чайника чацзань, щипцов цзяцзы и воронки ча саньло, используемых для пересыпания чая в чайник.
64
По китайским поверьям, правильно начерченный монахом-даосом талисман, приклеенный над дверью или окном, не дает оборотню войти в дом.
65
В китайском языке есть также множество идиом и поговорок, связанных с этим инструментом. Самая интересная из них: «высокие горы, струящиеся воды» – означает как прекрасную музыку, так и крепкую дружбу. Она восходит к истории дружбы музыканта Юй Боя и простого человека-меломана Чжун Цзыци. Как-то Юй Боя играл на гуцине, а проходивший мимо Чжун Цзыци воскликнул: «Как величественны эти горы, как широко струится речной поток!» Музыкант был поражен тем, насколько точно этот человек понял его музыку, и они подружились. Но вскоре Чжун Цзыци умер. Убитый горем Юй Боя разбил инструмент, потому что не было больше того, кто так глубоко его понимал. С тех пор для обозначения самых близких друзей в Китае используется идиома «понимающий звук».
66
Девушка – зеленый чай (绿茶 – lǜ chá (люй ча) или 绿茶女 – lǜ chá nǚ (люй ча нюй)) – те, кто выглядит наимилейшим образом, а внутри это корыстная и расчетливая особа. Кстати, именно такие девушки чаще всего называют парня «старший
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63