— Обращайтесь, — ответил Барнаби.
— А не могла она просто доплыть до противоположного берега, выкарабкаться на сушу и сбежать? — спросил сержант Григгс.
— Вряд ли, — усомнился инспектор Картер. — Вы же читали «послужной список» Джексона. Думаете, он настолько некомпетентен?
— Судя по нападению на миссис Лоуренс, такого про него не скажешь, — согласился сержант Эгнью. Он повернулся к Барнаби: — Как думаете, сэр, каким макаром он это все обстряпал?
— Да, — поддержала Одри. — Например, откуда он мог заранее знать, где она припаркуется?
— Он просто ехал с ней, — ответил Барнаби. — Естественно, она об этом не знала.
— Это уж точно, — согласился Трой. — Она бы с ним в битком набитый двухэтажный автобус и то не села бы, не то что в машину.
— Он бы не стал рисковать и прятаться между передним и задним сиденьями.
— Нет-нет, он залез в багажник, — объяснил Барнаби. — Залез в последний момент, опустил крышку, задвинул защелку. И вот, пожалуйста, — она выходит, а он тут как тут.
— Не повезло миссис Лоуренс, никого рядом не оказалось, — заметил инспектор Картер.
— Это только отсрочило бы нападение, — покачал головой старший инспектор. — Он бы добрался до нее позже — например, она стояла бы у перехода и ждала зеленого света. Один сильный толчок сзади под ближайший автобус — и все.
— Плюс у него могло быть оружие, — добавил Трой. — Его судили как раз за поножовщину.
— Просто прелестно, — пробормотала Одри Брирли.
— И все потому, что она точно знала, как той ночью исчезла Карлотта?
— Уверен в этом, — произнес Барнаби.
— Он, должно быть, отчаянный.
— Да, — кивнул Барнаби, — и потому опасен вдвойне.
— На этот раз нам нужны неопровержимые доказательства, сэр. Среди бела дня… Кто-то должен был видеть его.
— Возможно, — пожал плечами Барнаби. — Но думаю, его прищучат криминалисты.
— Они осматривают «хамбер», — добавил сержант Трой. — И у них есть его одежда. Хотя он уже успел постирать ее.
— И этим себя выдал, кстати, — вставила констебль Пегги Марлин, полная уютная женщина под сорок, мать нескольких сыновей. — Никогда не встречала парня его возраста, который бы стирал свою одежду, не говоря уже о том, чтобы постирать ее сразу, как только снял. Она потом у них валяется на полу еще недели три.
— Может быть, нам больше повезет с обувью, — рассудил Барнаби. — Мы забрали всю, какая была у него, плюс кроссовки, которые были на нем.
— У него ноги замерзнут, — засмеялась Марлин.
— Замерзшими ногами он не отделается, когда я доберусь до него, — пообещал Барнаби.
— Миссис Лоуренс проволокли по какому-то жирному пятну на полу, — сказал сержант Трой. — Одна капелька этого жира на его обуви — и он наш.
— А вы видели след, сэр? — оживилась сержант Брирли.
— Невооруженным глазом нет, — признал Барнаби. — Но это не значит, что в лаборатории его не найдут.
Повисла долгая пауза. Оглядев подчиненных, старший инспектор почувствовал, как улетучивается их радостное волнение. Он ясно прочел на лицах: если бы парень вступил в это пятно, сразу видно было бы. Да, его слова поубавили энтузиазма, разочаровали. Что ж, он не виноват. Что есть, то есть.
— Ясное дело, мерзавец обеспечил себе алиби? — предположил Григгс.
— Говорит, что все это время дергал сорняки в саду за домом.
— Кто-нибудь видел его за этим занятием?
— К счастью, нет.
Небольшая, но удача. Барнаби рассказал, как они с Троем убили полчаса, вливая в Лайонела черный кофе, пока наконец не добились от него нужной информации.
— Кажется, Лайонел в своем кабинете трудился над речью для похорон Чарли Лезерса. Преподобный давно не практиковался, так что это отняло у него добрых полтора часа. Окно кабинета выходит на задний двор.
Кто-то присвистнул, кто-то поднял брови, кто-то ограничился недоверчивым взглядом.
— Этот Джексон просто фокусник! А что, если бы старик стал искать его?
— О, состряпал бы какую-нибудь сказочку насчет того, что крепко уснул или ходил за покупками в деревню. Лоуренс каждому слову его верит.
— Придурковатый?
— Это мягко сказано.
— И когда же Джексон вернулся?
— Он точно был уже дома где-то в половине третьего. И зазвал к себе Валентина Фейнлайта.
Улыбки, издевательские «ух ты!», грубые и совсем не смешные жесты, а также простое пожелание, чтобы эта парочка прыщей отправлялась в задницу друг к другу.
— Я не знал, что Джексон — гей, — сказал констебль Филлипс.
— Он не гей, — ответил Трой, таким глухим от ненависти голосом, как будто его душили. — Просто сдает кое-что в аренду тому, кто больше предложит.
— Это переводит романтические видения Эвадны Плит в совсем другую плоскость, — заметил Барнаби. — Помните, она видела, как Фейнлайт околачивался ночью в саду у Лоуренсов?
— И она подумала, будто он сохнет по Карлотте, — напомнила Одри Брирли. — Он, вероятно, просто без ума от Джексона.
— Да, — согласился Барнаби. — Но, будем надеяться, не настолько, что готов лгать ради него.
— Вы имеете в виду — прикрывать Джексона?
— Насчет времени уже есть некоторые разногласия. Фейнлайт думал, что пришел в квартиру над гаражом около половины четвертого. Джексон сказал, что это было ближе к трем.
— Ну, естественно, он будет так говорить, — констебль Филлипс выглянул из своей скорлупы и стал вполне различим на фоне стула.
— А он вообще понимает, что на кону, этот Фейнлайт? — спросил Григгс.
Барнаби покачал головой.
— А это важно, — заметила Марлин. — Вот погодите, когда он узнает, в каком деле обеспечивает дружку алиби…
— Итак, мы подходим к самому животрепещущему вопросу, — заключил Барнаби, — от которого все, буквально все, будет зависеть.
— Как он добрался обратно? — сказал сержант Трой. И вдруг увидел, что на мобильный пришла эсэмэска с паркинга.
— Именно.
В дежурке заговорили. Все обменивались идеями и предположениями, скрипели стульями, поворачиваясь к оппоненту или соратнику.
— Такси он не стал бы брать, это точно.
— Ну, это тупым надо быть…
— Автостопом не рискнул бы?
Возгласы «я тебя умоляю!» и «ну ведь договорились, кажется, что он не тупой», «хозяин машины его бы запомнил».
— А угнать?
— Ему бы пришлось бросить ее на краю деревни.
— Ну, как-то же он добрался. За полчаса не пройдешь двадцать миль.