Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Жаворонок - Джо Беверли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Жаворонок - Джо Беверли

166
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жаворонок - Джо Беверли полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 ... 69
Перейти на страницу:

— Мама!

Лаура подбежала, взяла Гарри на руки и постаралась успокоить, покрывая его лицо поцелуями. Джульетта поправила ее парик, но в этот момент Лауру мало интересовал ее внешний вид. Она взволнованно озиралась по сторонам, разыскивая Стивена. Наконец успокоилась, увидев, что он вместе с другими помогает Грантли.

Люди по цепочке передавали ведра с морской водой к горящему дому. Лаура хотела присоединиться к ним, но Гарри прижался к ней.

— Не бойся, малыш, опасность позади.

Она молила Бога, чтобы все успели выбраться из дома, потому что один угол пылал ярким пламенем и огонь перекинулся на конюшни. Мужчины поднимались на крыши соседних зданий, готовясь противостоять распространению огня. Дом торговца слева от гостиницы был крыт черепицей, адом справа — соломой, как и сама гостиница.

Гарри успокоился и теперь восхищался происходящим, словно фейерверком. Потом Лаура заметила, что чета Грантли уходит со двора, кто-то, наверное, пригласил их в дом, но Стивена рядом не было. Неужели он на крыше?

— Оставайся с тетей Джу, — сказала она, передавая мальчика сестре, — я должна найти сэра Стивена.

— Он, возможно, помогает вывести лошадей, — сказала Джульетта, — посмотри.

Повернувшись в сторону арки, Лаура увидела людей и лошадей и побежала туда, протискиваясь сквозь толпу.

Наконец она увидела Стивена. Он вел двух огромных коней, ослепленных огнем.

Душераздирающий крик заставил ее повернуться. Кто-то, высунувшись из маленького окошка под крышей, молил о помощи. Голос был детский. Где-то в толпе вскрикнула женщина:

— Джереми!

Кто-то из мужчин притащил лестницу и пытался приставить ее к стене горящего здания. Кто-то стал подниматься по лестнице, несмотря на опасность, другие поддерживали ее внизу. Сквозь окна на первом этаже видны были языки пламени.

Лаура подошла к лестнице, обернулась и увидела Стивена. Он кому-то передавал лошадей. Опасаясь, как бы он не вернулся в горящие конюшни, Лаура подбежала к нему и схватила за руку.

— В конюшни уже поздно идти, — крикнула Лаура.

— Всех лошадей уже вывели, — успокоил ее Стивен. Когда оба взглянули на лестницу, Лаура крикнула:

— Стивен, там Джек!

Лаура узнала не только его самого, но и его голос, когда он обратился к парню в окне:

— Стой спокойно, иначе я не смогу тебе помочь.

Джек способен на благородный поступок? Может быть, Лаура напрасно подозревала его?

Парень с криком вцепился в Джека, лестница наклонилась и рухнула.

Все бросились к лестнице, Лаура тоже, но Стивен ее удержал.

— Тебя не должны там видеть. Возвращайся к Гарри. Я сам все сделаю.

Он, конечно же, прав. Ну а что, если Джек и парень, которого он спасал, разбились насмерть? Через несколько мгновений Лаура увидела, как кто-то нес всхлипывающего мальчика к его матери.

И тотчас же раздался истошный крик:

— Осторожно! Бегите!

Огонь, словно вышедшая из берегов река, пронесся по комнатам второго этажа, где Лаура и Стивен были совсем недавно, и промчался по пристройкам, там, над конюшнями, наверняка хранились запасы сена.

Огонь с ревом вырвался на крышу и превратился в один огромный фейерверк. Охваченная ужасом, толпа замерла.

И тут Лаура услышала решительный голос Стивена:

— Передавайте воду с моря. Надо поливать здание с обеих сторон.

Когда линия передачи ведер заработала, на дороге появились люди с насосом на колесах. В Дрейкоме, как оказалось, были приспособления для тушения пожаров. Но командовал по-прежнему один Стивен.

В бриджах и развевающейся рубашке, которые он успел натянуть на себя, выбегая из спальни, он раздавал указания. Велел ведрами поливать дом под черепичной крышей слева, а людей с насосом направил на дом справа, крытый соломой.

Первый шок прошел, и Лаура заметила, что она дрожит. Это могло быть и от прохладного ночного воздуха, но было много и других причин. Она оставила свое обручальное кольцо в спальне, которая теперь превратилась в плавильную печь, и это казалось ей серьезным грехом.

Что произошло с Джеком? Она должна была стараться не попадаться ему на глаза, но она же помнила, что он был братом ее мужа. Она осторожно, стараясь быть незаметной, подошла туда, где собралась толпа. Слава Богу, Джек жив.

— Мне жаль, мне так жаль. Я никогда не думал… Мальчик в порядке? — бормотал он.

— Благодаря вам, сэр. Мальчик только перепугался, — успокаивал его доктор Несбит, ощупывающий ногу Джека. — Но у вас серьезный перелом. Лежите спокойно.

— Так жаль, так жаль, — продолжал бубнить Джек и, вскрикнув от боли, потерял сознание.

— Ничего страшного, — заявил доктор. — Перенесите его ко мне домой, и я попытаюсь спасти его ногу.

Кто-то пошел за одеялом, на котором можно было перенести Джека в дом доктора. Лаура никак не могла унять дрожь и поплотнее закуталась в халат. Все полагали, что Джек жалеет о том, что сломалась лестница.

Лаура же подозревала, что Джек устроил пожар, чтобы выкурить Дайера и Фарука, как крыс, из их комнаты. Лаура сама хотела это сделать, но раздумала, понимая, как опасно играть с огнем. К сожалению, Джек этого не учел.

С одной стороны, Лаура сочувствовала ему, с другой — восприняла поступок Джека как возмездие, торжество справедливости.

Эти мысли заставили Лауру подумать о том, куда девались главные виновники этого происшествия и почти всех ее проблем. Убедившись в том, что с Гарри и Джульеттой все хорошо (оба махнули ей рукой), Лаура подошла к загадочной парочке.

Дайер сидел на земле, Фарук его охранял.

— Мистер Фарук, — заговорила Лаура, все еще в облике миссис Пенфолд, — если хотите оказать помощь в ликвидации пожара, я могу присмотреть за капитаном Дайером.

В темных глазах араба Лаура прочла отказ. Без тюрбана Фарук выглядел совсем иначе. К немалому удивлению Лауры, вместо длинных волос, которые обычно носили мусульмане, у него была короткая стрижка.

— Капитан Дайер нуждается в моей помощи, мадам, — вежливо ответил Фарук с нарочито сильным акцентом, что бывало уже не раз, и Лаура усомнилась в том, что он действительно арабского происхождения.

Лаура повернулась к стоявшей рядом женщине.

— Вы живете неподалеку, мадам? — спросила она. — Не могли бы вы приютить этого бедного джентльмена?

— С удовольствием, — ответила женщина совершенно искренне. Она позвала мужчину, стоявшего рядом с инвалидным креслом.

Лаура была уверена, что Фарук снова откажется, но молодой человек с достоинством произнес:

— Иди, со мной все будет хорошо.

К невероятному удивлению Лауры, Фарук положил руку на плечо Дайера, и тот пожал ее, а Фарук поблагодарил молодого человека за то, что тот дал ему возможность оказать помощь в ликвидации пожара.

1 ... 59 60 61 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жаворонок - Джо Беверли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Жаворонок - Джо Беверли"