влияния, толкающие нас к суевериям. Кто мог бы объяснить, почему столько людей, совершенно различных по своим склонностям и характеру, испытали в той или иной степени странное действие, производимое обыкновенным холстом?»
– В особенности же, если ни один из них его не видел, – добавил с улыбкою баронет.
– Как! – воскликнул я, – как это не видел?
– Ни один, – подтвердил баронет, прикладывая к губам палец в знак того, что это должно остаться нашею тайной. – Я заметил, что некоторые из них – в игривом настроении духа, и не хотел, чтобы подарок бедного итальянца сделался предметом насмешек. Я велел поэтому показать им совершенно другую картину.
На этом кончаются рассказы нервного джентльмена.
Примечания
1
Перевод стихов С. Тора (зд. и далее, если не указано иное).
2
Ссылка на стихотворение Оливера Голдсмита «Путник, или Взгляд на общество». (Перевод. А. Парин.)
3
Цитата взята из «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, том VI, глава 42, стих 3.
4
Перевод цитируется по изданию: Джон Мильтон, «Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1664)», «Современные проблемы», выпуск № 1 (Москва – Новосибирск), март 1997 г.
5
Из поэмы преподобного Ранна Кеннеди, магистра искусств, на смерть принцессы Шарлотты.
6
Перевод А. Г. Ингера.
7
Цитата из Книги Мормона (2 Нефий 28).
8
Ссылка на хор ведьм из сцены 1, акта 4 «Макбета» У. Шекспира. (Перевод Б. Пастернака).
9
Цитата из пьесы «Генрих IV» У. Шекспира, часть 2, акт 3, сцена 2. (Перевод Е. Бирукова).
10
Имеются в виду статуи мифических гигантов Гога и Маго-га, якобы плененных Брутом Троянским и доставленных во дворец, на месте которого был построен Гилдхолл. – Примеч. пер.
11
Древняя надпись на монументе, к сожалению, погибшая во время великого пожара, гласила:
Известный храбрец тут почил вечным сном,
Уильямом Уолуэртом звался он,
Был он торговцем, но лорд-мэром стал
12
Эта надпись чрезвычайно поучительна. Я привожу ее в назидание нечистым на руку буфетчикам. Несомненно, ее сочинил незаурядный ум какого-нибудь регулярного посетителя «Кабаньей головы».
Лежит здесь Вакха сын, что мир весь удивил, —
За жизнь ни разу он вина не пригубил:
Вокруг, стаканами звеня, гудит народ,
А он стоит и даже бровью не ведет.
И коль в таверне ты проводишь свой досуг,
Не забывай о добром Престоне, мой друг.
Он наливал вино и погреб свой стерег,
И пусть водился за душой один-другой грешок,
Чтоб славный малый Боб обрел покой,
Его трактир не обходи ты стороной.
13
Фраза из «Веселых виндзорских кумушек» У. Шекспира, акт 2, сцена 1. (Перевод. М. Кузмина).
14
«Ты поклялся мне на золоченом кубке, сидя в Дельфиновой комнате за круглым столом у камина, – а было это в среду после Духова дня, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим, – так вот, когда я промывала тебе рану, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной леди. Попробуй-ка отпираться!» – У. Шекспир, «Генрих IV», часть 2, акт 2, сцена 1. (Перевод. Е. Бирукова).
15
Выражение, использованное в пьесе «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира, действие 5, явление 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
16
«Многие лучшие умы находили большое удовольствие в том, чтобы писать на латыни или французском и совершали множество славных дел, но верно и то, что находились некоторые, кто писал свою поэзию по-французски так, что французы ее понимали не лучше, чем мы французов, говорящих по-английски». – «Завет любви» Чосера (поэма при жизни Вашингтона Ирвинга приписывалась Джеффри Чосеру, но на самом деле ее автором был Томас Уск, друг Чосера. – Примеч. пер.).
17
Холиншед в своих «Хрониках» замечает: «Впоследствии стараниями Джеффри Чосера и Джона Гауэра в эпоху Ричарда II, а после них – Джона Скогана и Джона Лидгейта, монаха из Берри, наш язык приобрел превосходное качество, хотя и не достиг той степени совершенства, что при королеве Елизавете, а Джон Джуэл, епископ Сарума, Джон Фокс и целая плеяда ученых, выдающихся авторов, похвально и благонравно завершили его украшение.
18
«Живи вечно, милая книга, скромный образ его незлобивого остроумия, золотой столп его благородного мужества, напоминай миру, что твой автор – поборник красноречия, дыхание муз, пчела, собирающая нектар с соцветий остроумия и искусства, средоточие морали и интеллектуальных достоинств, орудие Беллоны на ратном поле, язык Суады в жилых покоях, воплощенный дух мастерства и пример совершенства печатного слова». – «Сверхдолжные заслуги Пирса» Габриэля Харви.
19
Нет в мире ничего острей Умелого пера:
Пускай порок в людей проник
До самого нутра
И вновь обманет ловкий плут
Доверчивый народ;
Но слаще, ярче и нежней,
Чем мед пчелиных сот,
Сияют золотом слова,
Что написал поэт!
Там, где являются они,
Лукавству места нет.
Джон Скелтон, «Погост»
20
Отрывок из пьесы Джона Флетчера, Фрэнсиса Бомонта и Филиппа Мессинджера «Тьерри и Теодорет». – Примеч. пер.
21
Сэр Томас Браун, «Гидриотафия, или Погребение в урнах».
22
В действительности автором поэмы был французский поэт Ален Шартье, на английский поэму перевел сэр Ричард Рос, а опубликовал ее Уильям Тинн, издатель произведений Чосера. Во времена Вашингтона Ирвинга поэму приписывали перу Чосера.
23
Перевод Кронеберга.
24
Род верхнего платья. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
25
«Дамский журнал» – название распространенного журнала (англ.).
26
Модные в начале XIX в. шейные платки, названные по имени знаменитого английского боксера Бельчера.
27
Название лондонской тюрьмы.
28
Теплое вино с