режиссёра Ричарда Брукса, вышедший на экраны в 1977 году. Тереза, молодая учительница, недовольная своей скучной обыденной жизнью, отправляется на поиски острых ощущений. В поисках «идеального мужчины», которого она называет «мистером Гудбаром», Тереза начинает терять контроль над собственной жизнью. Днём тихая учительница, ночью она превращается в раскрепощённую завсегдатайку баров, которая меняет мужчин, как перчатки. Тони, один из её новых друзей, мучаясь от ревности, угрожает ей.
53
«Хайди: годы странствий и учёбы» — повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах.
54
Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество викторианской эпохи либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана.
55
Льюис Мэтью Грегори — английский романист, известный под прозванием Монк-Льюис, один из главнейших представителей «школы ужаса», аристократической реакции против выдвигавшегося на первое место в литературе бытового романа.
56
Аппер-Дарби — городок в США, округ Делавер, штат Пенсильвания.
57
Чуть больше 136 кг.
58
«Женщины-рестлеры против мумии ацтеков» — фильм (1964), Мексика.
59
«Вторжение похитителей тел» (1956) — научно-фантастический фильм ужасов, с Кевином МакКарти в роли доктора Майлса Беннелла.
60
«Отважный маленький тостер» — рассказ Томаса Диша
61
Стратиграфия — в археологии стратиграфией называют взаимное расположение относительно друг друга культурных слоев и перекрывающих их природных пород.
62
Kirie — сэр, господин (греч.)
63
In situ — на месте (лат.)
64
Poli zesti — очень жарко (греч.)
65
Линейное письмо Б — позднейшая форма критского письма (XV–XII вв. до н. э.).
66
Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.
67
Барри Моррис Голдуотер — американский политик и писатель.
68
Вилланова — пригород Филадельфии, штат Пенсильвания, США.
69
Кларк-Парк — муниципальный парк в районе Спрус-Хилл в Западной Филадельфии в Филадельфии, штат Пенсильвания.
70
Близнецы Боббси — главные герои самой продолжительной на протяжении 75 лет серии американских детских романов компании «Stratemeyer Syndicate», написанной под псевдонимом Лора Ли Хоуп.
71
Дашики — свободная одежда яркой расцветки, ассоциирующаяся с контркультурой 1960-х годов в США. Распространённая форма — свободный пуловер с богато украшенным V-образным воротником. Часто имеется вышитая горловина и линии рукавов.
72
«Лето любви» — лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, знакомых и незнакомых, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
73
«The Fugs» — американская рок-группа, основанная в Нью-Йорке в конце 1964 года. «Golden Filth» — альбом «The Fugs» 1970 года.
74
The Monkees — американский поп-рок-квартет, который записывался и выступал с концертами с 1966 по 1970 годы и не раз воссоединялся в конце 1980-х, 1990-х, 2000-х и 2010-х годах.
75
Эрнест Эдвард Ковач — американский комик, актер и писатель.
76
Проект «Синяя книга» — один из серии проектов систематических исследований поступающих сообщений о неопознанных летающих объектах (НЛО), проводившихся ВВС США в середине XX века. Начавшись в 1952 году, исследования были прекращены в конце 1969 года.
77
Главный так называемый закон А. Кроули
78
Шоу «Отсюда и до нелепости» (From Here to Absurdity), созданное в 2001 году Ричардом Келли.
79
Отсылка к «Иметь и не иметь» — художественному фильму режиссёра Говарда Хоукса, снятому в 1944 году на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки».
80
Детская дразнилка:
Бобы, бобы, они полезны для сердца
Чем больше их ешь, тем больше пукаешь,
Чем больше пукаешь, тем лучше чувствуешь.
Так что ешьте бобы каждый раз.
81
Лестничный умдух, остроумие на лестнице — фраза, эквивалентная русской поговорке «задним умом крепок», означающая, что человек находит правильный/хороший ответ, когда время для него уже упущено. В буквальном переводе: «достойный ответ приходит, когда человек уже вышел на лестницу».
82
Морфиды — род дневных бабочек с сине-чёрными крылышками.
83
Ирвин Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества.
84
«Мыло» — американский комедийный телесериал, представлявший собой пародию на мыльные оперы и включавший элементы мелодрамы, в том числе похищения героев инопланетянами, одержимости демонами, убийства и похищения людей.
85
«Мы не можем продолжать так жить» — строчка из песни «We Can't Go On Living Like This» Эдварда Томаса Рэббитта — американского гитариста, певца и композитора музыки кантри.
86
Доктор Мбого — африканский знахарь, персонаж сериала «Семейка Аддамс» (1964–1966). Чтобы связаться с ним, Гомес звонит охотнику в Африке, который кричит местным жителям на их языке («Less-ay! Less-ay!»), чтобы они побыстрее привели доктора Мбого.
87
Анри Жюльен Фелис Руссо — французский художник, один из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.
88
Пер. А. Старенкова. «Неспокойная могила» — английская баллада и песня Джоан Баэз — американской певицы, преимущественно в стилях фолк и кантри.
89
Игла Клеопатры — монумент был построен в 1450 году до нашей эры в городе Гелиополис для фараона Тутмоса III. Высота обелиска 68 футов (21 метр). В США Игла Клеопатры была установлена 22 февраля 1881 года в центральном парке Нью-Йорка. Обелиск был вручен генеральному консулу США в Каире в качестве подарка Соединенным Штатам от египетского хедива — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).