— В последнее время кое-что случилось. Как я понимаю, вы помните, что произошло в ту ночь?
— Да. Вся ее гребаная семья исчезла.
— Верно. Мы совсем недавно нашли тела матери и брата Синтии.
— Тодда?
— Правильно.
— Я знал Тодда.
— В самом деле?
Винс Флеминг пожал плечами.
— Немного. В смысле, мы учились в одной школе. Он был классным парнем. — Он сунул в рот очередную порцию покрытой кетчупом яичницы.
— Вам не интересно, где их нашли? — спросил я.
— Уверен, вы мне скажете.
— Они были в машине матери Синтии, желтом «форде», на дне карьерного озера в Массачусетсе.
— Без шуток?
— Без шуток.
— Они там наверняка прилично пробыли, — сказал Винс. — И полиция смогла определить, кто они такие?
— ДНК, — пояснил я.
Винс восхищенно посмотрел на меня.
— Чертова ДНК. Как мы вообще без нее обходились? — Он доел колбасу.
— И тетю Синтии убили, — продолжил я.
Глаза Винса сузились.
— Помнится, Синтия про нее рассказывала. Бесс?
— Тесс, — поправил я.
— Правильно. Ее застрелили?
— Зарезали ножом в собственной кухне.
— Гм-м, — задумался Винс. — Есть какая-то причина, по которой вы мне все это рассказываете?
— Синтия исчезла, — сказал я. — Она… от меня сбежала. С нашей дочкой. У нас есть восьмилетняя дочь, ее зовут Грейс.
— Скверно.
— Я подумал, есть шанс, что Синтия решила найти вас. Она пытается выяснить, что же на самом деле случилось той ночью, и, возможно, вам известны какие-то ответы.
— Откуда?
— Не знаю. Но вы скорее всего последним видели Синтию в ту ночь, кроме ее семьи, разумеется. И поругались с ее отцом перед тем, как он увез ее домой.
Я так и не понял, что произошло.
Винс Флеминг протянул левую руку через стол и схватил меня за правое запястье, дернув к себе, а другой рукой сжал нож, которым только что резал колбасу. Он размахнулся им по широкой дуге и с силой воткнул в стол между моим средним и безымянным пальцами.
— Черт! — закричал я.
Моя правая рука была намертво прижата к столу.
— Мне не нравятся ваши намеки, — сказал он.
Я слишком тяжело дышал, чтобы ответить. Не мог отвести глаз от ножа, с трудом осознавая, что он на самом деле не вонзился мне в руку.
— У меня есть один вопрос, — тихо произнес Винс, не отпуская мое запястье и не убирая нож. — Был еще один мужик, который обо мне спрашивал. Вы что-нибудь об этом знаете?
— Какой мужик?
— Лет пятидесяти с хвостиком, может быть, частный сыщик. Он многих расспрашивал, но делал это не так явно, как вы.
— Это мог быть человек по фамилии Эбаньол, — сказал я. — Дентон Эбаньол.
— И откуда вам об этом известно?
— Синтия его наняла. Мы оба его наняли.
— Проверить меня?
— Нет. То есть не специально для этого. Мы наняли его, чтобы он попытался найти семью Синтии. Или по крайней мере узнать, что с ними случилось.
— А это означало — поинтересоваться мной?
Я сглотнул.
— Он обмолвился, что намерен к вам присмотреться.
— В самом деле? И что он обо мне разнюхал?
— Ничего, — сказал я. — То есть если и разнюхал, мы не знаем, что именно. И скорее всего никогда не узнаем.
— Это почему?
Возможно, он хорошо владел своим лицом.
— Он мертв, — пояснил я. — Его тоже убили. В парковочном гараже в Стамфорде. Мы думаем, что это как-то связано с убийством Тесс.
— И парни говорят, какая-то баба из полиции рыскает вокруг и спрашивает обо мне. Черная, низенькая и жирная.
— Уидмор. Она занимается этим делом.
— Ну, — Винс отпустил мою руку и с трудом вытащил нож из стола, — все это очень интересно, но лично мне насрать.
— Значит, вы не видели мою жену? Она не появлялась здесь, у вас на работе, чтобы поговорить?
Он сказал ровным голосом:
— Нет. — И уставился мне прямо в глаза, как будто вызывал поспорить.
Я не отвел взгляда.
— Очень надеюсь, что вы говорите мне правду, мистер Флеминг. Поскольку я сделаю все, что смогу, чтобы мои жена и дочь благополучно вернулись домой.
Он встал, обошел стол и остановился рядом со мной.
— Должен ли я воспринимать эти слова в качестве угрозы?
— Я просто хочу сказать, что когда речь идет о семье, даже такие люди, как я, и близко не обладающие вашим влиянием, сделают все от них зависящее.
Он схватил меня за волосы, наклонился и приблизил свое лицо. От него пахло колбасой и кетчупом.
— Слушай, придурок, ты хоть имеешь представление, с кем разговариваешь? Эти парни, что притащили тебя сюда. Ты в силах вообразить, на что они способны? Ты можешь закончить свой жизненный путь в дробилке для щепы. Тебя могут выбросить с лодки где-нибудь в бухте. Ты…
Мы услышали, как внизу, у лестницы, один из трех мужиков, доставивших меня, закричал:
— Эй, туда нельзя.
Ему ответила женщина:
— Иди и застрелись. — Затем раздался звук шагов по лестнице.
Я смотрел в лицо Винса и не видел сетчатую дверь, но слышал, как она распахнулась, и прозвучал голос, показавшийся мне знакомым:
— Слушай, Винс, ты не видел маму?..
Затем, обнаружив, что Винс Флеминг держит за волосы мужчину, она замолчала.
— Понимаешь, я тут немного занят, — сказал он ей. — И не знаю, где твоя мать. Поищи в этом клятом магазине.
— Господи, Винс, какого черта ты делаешь с моим учителем? — удивилась женщина.
И хотя мясистые пальцы Винса все еще держат меня за волосы, я умудрился повернуть голову и увидел Джейн Скавалло.
ГЛАВА 34
— Твой учитель? — спросил Винс, не отпуская моих волос. — Какой учитель?
— Мой гребаный учитель в творческом классе, — пояснила Джейн. — Если ты собрался выбивать мозги из моих учителей, есть несколько, с которых тебе лучше начать. А это мистер Арчер. Он вроде не такая задница, как остальные. — Она подошла поближе. — Привет, мистер Арчер.
— Привет, Джейн, — сказал я.
— Когда вы вернетесь? — спросила она. — Этот тип, которого они нашли вместо вас, полный ублюдок. Все уже почти перестали ходить на занятия. Он еще хуже той бабы-заики. Ему наплевать, посещаем мы уроки или нет. У него постоянно что-то застревает между зубами, и он пальцем пытается выковырять, делает это быстро, чтобы никто не заметил, но нас не одурачишь. — Вне школы Джейн была совсем не так робка в разговоре со мной.