Грэйс, потрясенная закатом, любовалась им из окна поезда.
Дэниелу не хотелось оттаскивать ее от окна, но надо же кому-то было оставаться разумным.
— У нас всего один час, чтобы поесть и размять ноги, — заметил он.
При упоминании о еде рот Грэйс наполнился слюной. Боже, как она проголодалась! Она надела перчатки и шляпу и пошла за Дэниелом к выходу.
— Ты везде и всегда ходишь в перчатках? — поинтересовался он.
— Леди появляются в обществе только в перчатках.
Дэниел улыбнулся и покачал головой. Она все время вела себя так, как надо, до смешного. Боже, до чего она хороша! «Интересно, а как она ведет себя в постели?» — неожиданно пришло ему в голову. Сердце Дэниела заколотилось при этой дерзкой мысли, и он постарался поскорее отбросить ее.
— Ты сможешь поесть? — спросила она. — Твой желудок успокоился?
— Перестань обо мне волноваться. Со мной все в порядке.
Ужин был накрыт в здании двухэтажной станции на окраине города, примерно в половине квартала от вокзала. Дэниел еще не успел и на шаг отойти от поезда, как его окликнули:
— Маршал Райан?
Он повернулся и увидел коренастого кривоногого мужчину, спешившего ему навстречу.
— Да, — сказал он и вытянул руку, загораживая дорогу Грэйс.
— Я так и думал, что это вы. Проводник хорошо вас описал. Меня зовут Оуэн Вилер. Я шериф в этом городке. Люди дали мне прозвище Бобкэт.[3]Если хотите, тоже так называйте. — Он пожал руку Дэниелу. — Очень рад с вами познакомиться.
— Чем могу быть полезен, шериф?
Бобкэт увидел Грэйс за спиной Дэниела, прикоснулся к шляпе и сказал:
— Добрый день, мадам.
— Здравствуйте, мистер Бобкэт.
— Просто старина Бобкэт. Никаких мистеров не надо.
— А как вы заслужили столь необычное имя? — полюбопытствовала она.
Он усмехнулся:
— Когда-то я случайно столкнулся с рысью. Ну и поборолся с ней. У меня весь живот в шрамах. Хотите посмотреть…
— Нет. Я вам верю, — поспешно ответила Грэйс Шериф не мог оторвать от нее глаз, и это раздражало Дэниела.
— Так я могу вам чем-то помочь? — вежливо спросил он.
Бобкэт закивал:
— У нас тут проблемы. Я стал рассказывать проводнику, а он упомянул, что видел вас в поезде, что вы со значком и наверняка поможете.
— В чем проблема? — перебил его Дэниел, желая, чтобы шериф поскорее перешел к делу.
— Вчера парнишка Глэдис Андерсон вытащил мужчину из озера. Билли ловил рыбу, вместо того чтобы работать в конюшне, но на этот раз ему надо сказать спасибо за лень. Просто везение, что парень прогулял работу. Мужчина утонул бы, если бы не Билли. К тому же парень все видел.
— Что видел?
— Билли сидел в своей лодке, когда поезд въехал на мост. Из него вылетел человек и плюхнулся в воду. Он здорово ударился и пошел ко дну. Но Билли выудил его. Тут-то мы и обратили внимание, что в беднягу стреляли. Я думаю, его сбросили с поезда.
Грэйс пришла в ужас:
— Какой кошмар! Этот джентльмен поправится?
Бобкэт мрачно покачал головой.
— Доктор говорит, он очень плох, мадам. Пуля прошла навылет, поэтому доктору не надо было ковыряться в нем, но в рану попала зараза. Я подумал, вы захотите узнать, маршал, ведь при смерти один из ваших. У него тоже есть значок. Проводник сказал, что его зовут Купер. Вы его знаете?
— Где он? — резко спросил Дэниел; в его голосе звучали тревога и гнев.
В здании вокзала. Доктор не разрешил перенести его куда-нибудь, он в комнате для отдыха. Наверху. Маршал борется за жизнь, но доктор сомневается, что он оклемается.
Потрясенный, Дэниел схватил Грэйс и помчался к вокзалу. Шериф бежал рядом.
— Кого-нибудь из пассажиров опрашивали? — строго спросил Дэниел.
— Да, — ответил шериф. — Одна женщина видела, когда его выбросили. Но больше никто. Даже выстрелов не слышали, — добавил он, задыхаясь. — Окно разбито пулей. Я думаю, стреляли два раза. Вторая пуля попала в маршала.
Дэниел был уже у двери станционного здания. Рывком открыл ее и ворвался внутрь. Он охватил взглядом большую группу людей, сидевшую в ожидании обеда, потом, крепко держа Грэйс за руку, понесся к лестнице в углу и взбежал вверх.
— А что насчет женщины, с которой он ехал? Где она?
— Женщины не было.
— Была, — тихо сказал Дэниел.
— Проводник говорил: «Да, маршал был с женщиной». Другие тоже ее видели, когда они садились на поезд. Но когда поезд остановился, ее уже не было. Ей-богу!..
— А ее вещи? Нашли какую-нибудь сумку? — спросила взволнованно Грэйс.
— Нет, мэм, не нашли. Купе пустое, ничего не указывает на присутствие дамы.
Они дошли до конца коридора и увидели врача. Он кивнул Дэниелу, открыл перед ним дверь.
— Грэйс, постой здесь. Шериф, никому не разрешайте подниматься по лестнице. Вы меня поняли?
— Что делать, если кто-то вздумает подняться?
— Стреляйте!
Глаза у шерифа полезли на лоб. Грэйс ждала Дэниела, который остался в комнате у Купера, и молилась о спасении его друга.
—Пропавшая дама — жена маршала Купера? — спросил Бобкэт.
— Нет, — ответила она. — Они никак не связаны. Маршал Купер сопровождал Ребекку в Техас.
— Тогда, черт побери, куда же она подевалась?
Грэйс покачала головой и прошептала:
— Не знаю.
Руки ее задрожали. Ребекка пропала. Боже, помоги ей!..
Глава 33
Дэниел дежурил у постели друга всю ночь. Купер в беспамятстве метался по подушке, бормотал что-то о чудовищах и мучителях.
Грэйс занималась делами: попросила проводника снять их багаж с поезда и сказала ему, чтобы еду Дэниелу принесли позднее, когда к нему вернется аппетит. Сама она составила компанию шерифу Бобкэту за маленьким столиком в коридоре, возле комнаты Купера.
Шериф за ужином болтал без умолку, но Грэйс слушала его рассеянно. Она волновалась за Купера и Ребекку.
Врач вышел из комнаты Купера около девяти вечера, с сожалением покачал головой и сказал шерифу, что улучшения никакого.
— Я вскрыл рану на грудной клетке, чтобы обработать, но не знаю, поможет ли это. Он весь горит. Я смешал настой трав, и если бы смог его разбудить и заставить выпить, тогда бы, думаю, можно было бы надеяться.