Robert li quens de Gloucestre Fist translater icele geste Solum les liveres as Waleis Kil aveient des Breton reis (Роберт, граф Глостер, Приказал перевести эту историю по бывшим у него валлийским книгам о британских королях)10.
Это упоминание заставило профессора Э.К. Чемберса заключить в 1927 г., что: «Во всяком случае, книга, выполненная для Роберта Глостера, вероятно, являлась самой историей, и Гаймар видел в ней заимствование из Уэльса»11. Здесь мы видим, что Роберт де Ториньи и Джеоффри из Гаймара, два современника, знатные придворные норманнских королей, к которым обращался Гальфрид Монмутский, утверждают, что он делал свой перевод по «валлийским книгам», тем самым подтверждая слова его собственного введения, утверждающие, что он переводил свою Историю по британскому (то есть валлийскому) тексту.
Следующий вопрос заключался в том, существуют ли ныне валлийские версии истории, рассказанной нам Гальфридом? Ответ на этот вопрос прост. Да, существует более 70 рукописей с валлийским текстом, носящим название Brut у Brenhinedd (Хроники королей), которые рассказывают нам ту же историю, что и Гальфрид, начиная от прибытия легендарного Брута Троянского до смерти последнего британского короля, Кадваладра 12. (Словом Brut (Брут) по-валлийски именуются хроники; поэтому далее Brut у Brenhinedd будет именоваться нами просто Brut.) Старейшая из дошедших до нас рукописей Brut датирована примерно 1200 г. и посему не может являться тем оригиналом, которым воспользовался Гальфрид. Однако перед восшествием на престол Ганноверской династии в XVIII веке и последующим падением популярности повествования Гальфрида о британской истории многие валлийские ученые и историки считали валлийскую хронику Brut поздней копией оригинала, переведенного Гальфридом в 1136 г.13.
Уже в относительно недавние времена успевшее устояться мнение о том, что уцелевшие рукописи Brut представляют собой не более чем простые переводы латинской Истории Гальфрида, было поставлено под сомнение преподобным Эктоном Грискомом, в 1920 г. опубликовавшим на эту тему две статьи14. Основным моментом аргументов Грискома стало то, что валлийская Brut содержит материалы, отсутствующие в латинской Истории, что с его точки зрения указывало на местное происхождение части материала. Понимание этого заставило Грискома предположить, что часть сохранившихся валлийских рукописей Brut могут являться полными или частичными копиями оригинала, использованного Гальфридом для перевода. Невзирая на выдвинутые Грискомом аргументы, многие историки и в настоящее время видят во всех текстах валлийской Brut простые копии латинской Истории Гальфрида, и до тех пор, пока не будет предпринято полное сравнение всех дошедших до нас валлийских рукописей, окончательный ответ на этот вопрос кажется невозможным.
В 1929 г. Гриском опубликовал первое критическое академическое издание латинского текста Истории Гальфрида с параллельным английским переводом валлийской Brut. Его примеру последовали другие ученые, и в 1937 г. был опубликован валлийский текст с параллельным английским переводом, в 1942 г. — самый ранний валлийский текст и в 1966 г. — английский перевод латинского текста, напечатанного Грискомом в 1929 г. и приобретшего с тех пор статус эталонной версии в глазах большинства. Если не считать нескольких статей в академических журналах и исследования ряда отрывков из одной валлийской рукописи, ничего не было сделано до 1984 г., когда Ниил Райт выпустил академическое издание латинской Истории по раннему манускрипту, хранящемуся в Швейцарии, в бернской Stadtbibliothek15. Многие видят ныне в тексте Гальфрида интересное литературное произведение и соответствующим образом изучают его, однако каково сейчас отношение к аргументам, выдвинутым Грискомом в 1920-х гг.?
Основы аргументации Грискома поколеблены не были, и некоторые из текстов валлийской вполне могут представлять собой версии, аналогичные переведенному Гальфридом первоисточнику. Взяв существующие валлийскиз версии Brut, мы предположили, что, наверное, можно установить первоначальные имена людей и названия местностей, с которыми имел дело Гальфрид, выполнявший свой перевод в Оксфорде в 1136 г. В этом нам помогло то, что в тексте Гальфрида имеется много мест, где наименования местностей названы по-валлийски и даны вместе со «скорректированными» для норманнских читателей книги местоположениями: