«Неужели это мой голос? – спросила она себя. – Почему это я вдруг так напряглась и так нервничаю?»
– Пожалуйста, зовите меня Лайамом, – поправил ее мужчина.
В уголках его карих глаз собрались морщинки.
«Сколько ему лет? – задумалась она. – Тридцать пять? Трудно сказать». Ей нравился его легкий ирландский акцент. Очень приятный. Просто очаровательный. Она представила себе маленьких гномиков, танцующих под мухоморами на зеленой лужайке.
Лайам отпустил ее руку и кивнул в сторону своего стола:
– Сара, это моя сестра Маргарет.
Женщина кивнула Мэри Бет и Саре.
– А это мой друг и коллега, Мильтон Кон.
Мильтон приветствовал девушек, подняв пустую кружку. Кривоватая улыбка украсила его красную физиономию. Его седые волосы торчали, как комочек взбитых сливок на вишневом желе.
«Коллега? – удивилась Сара. – Он выглядит скорее как профессиональный борец».
Она обратила внимание на то, что рука Мильтона слишком велика для пивной кружки.
– Кажется, несут нашу еду, – сказал Лайам.
Он увидел, что к ним направляется официантка, держа на уровне плеча поднос с ужином на троих.
Вернувшись на место, Лайам обернулся к Саре:
– Как вам понравились крабьи ножки?
«Так он заметил, что я ела?» – подумала Сара и почувствовала, что краснеет.
– Очень хорошие, – ответила она, инстинктивно почувствовав, что ответ не очень удачный. Какой-то недостаточно красноречивый и не интересный. – Очень вкусные.
Лайам улыбнулся.
Официантке пришлось маневрировать вокруг него, чтобы поставить тарелки.
– Неподалеку от Самоа есть крошечный остров, – сказал он Саре через плечо официантки. – Съедая крабов, люди там всегда зарывают пустые крабьи ножки в песок. Знаете, почему они это делают? Чтобы помешать мертвым крабам прийти к ним ночью и отомстить!
– Как интересно! – смущенно ответила девушка.
– Это чушь! – громко заявил Мильтон, обильно посыпая перцем отбивную на ребрышке. – Не верьте ни слову из того, что он говорит. Лайам половину выдумывает.
– Мильтон, но ведь Лайам – ученый! – с притворным негодованием попыталась защитить брата сестра.
– Он просто любит морочить людям голову! – Мильтон переключил свое внимание на еду, решительно разделываясь со своим бифштексом мощными взмахами ножа.
– И все же крабьи ножки очень хороши, – настаивала Сара. – Для меня это настоящее лакомство. Я не часто могу их себе позволить.
Она поняла, что пытается продлить разговор, чтобы помешать Лайаму отвернуться.
– Послушайте, а вам не нужна работа? – Мильтон оторвал глаза от тарелки, махнув ножом в сторону Сары и продолжая жевать.
– Что вы имеете в виду? – девушка была не уверена, что правильно его поняла.
Мильтон проглотил еду. На широкой шее дернулся кадык. «Шея футболиста, – подумала Сара. – Прямо-таки шея Франкенштейна».
– Вы не собираетесь подрабатывать?
– Ну... собираюсь, – неуверенно ответила девушка.
Я что, выгляжу так, словно я на мели? Он поэтому меня спрашивает?
– Она совершенно на мели, – вступила в разговор Мэри Бет.
Вот спасибо, Мэри Бет! Почему бы тебе не передать по кругу мою банковскую книжку, чтобы мы все могли ею полюбоваться!
Потом Сара поняла, что подруга просто пытается ей помочь.
Мильтон наклонился в сторону Сары, выглядывая из-за Лайама.
– Моя ассистентка ожидает ребенка и придает этому обстоятельству огромное значение, – проскрипел он и поднес ко рту свою мясистую руку, чтобы подавить отрыжку. Сбоку рука была испачкана соусом. – Она работает два раза в неделю. На остальные три дня я мог бы кого-нибудь нанять.
– Гм... Это было бы неплохо, – нерешительно ответила Сара.
Он смотрит на мою грудь. Почему он смотрит на мою грудь?
– Если рабочие часы будут сочетаться с расписанием занятий... Я начинаю дипломную работу... по психологии.
Лайам оглянулся.
– Это интересно. Вы уже встречались с Джеральдиной Фойер?
Сара подумала и отрицательно покачала головой.
– Нет. Занятия начались только на прошлой неделе. Я еще мало кого знаю на кафедре.
– Мне придется вас представить, – ответил он.
Сара заметила, что Маргарет бросила на брата любопытный взгляд. Она обернулась к Мильтону:
– Что нужно уметь для этой работы?
– Вы можете одновременно ходить и говорить? – спросил Мильтон, криво усмехаясь в сторону Мэри Бет. – Этого будет достаточно. Просто немножко возиться с бумагами и отвечать на телефонные звонки. Дерьмовая работа за дерьмовую зарплату.
– Мильтон! Мы же за столом! – чопорно одернула его Маргарет.
Сара рассмеялась.
– Это именно то, что мне нужно.
И неожиданно выпалила:
– А чем вы занимаетесь?
Вопрос явно удивил Мильтона. Он перестал жевать.
– Я декан по работе со студентами.
«В жизни бы не догадалась! – подумала Сара. – Ну, тренер по футболу. Начальник службы безопасности. Только не декан по работе со студентами!»
Сара собралась уже было извиниться за то, что не знала, кто он, когда Мильтон вскочил. Он постучал салфеткой по лицу, швырнул ее на стул и направился к Саре.
– Мне следовало представиться как следует.
Он сделал шаг.
Раздались два выстрела.
Мужчина сдавленно охнул и схватился за грудь. Он вдруг начал оседать на пол.
Глава 3
Лайам мгновенно обернулся и подхватил дюжего коллегу до того, как тот успел упасть.
– Мильтон, у тебя чувство юмора студента-второкурсника! – заявил он.
Мильтон открыл глаза и восстановил равновесие.
– Именно поэтому я все еще в колледже!
Он повернулся к Саре.
– Могу поспорить, что я вас разыграл!
Девушка вздохнула.
– Думаю, да.
Мильтон махнул рукой в сторону бара. Послышались еще два подобных щелчка, перекрывших гул голосов и шум ресторана.
– Это хлопушки, – объяснила Мэри Бет. – «Спинакер» знаменит своими хлопушками.
Сара увидела, как бармен плюхнул на мраморную стойку еще две узких рюмочки. Раздались еще два выстрела. Двое молодых людей в линялых джинсах и в теплых футболках опрокинули себе в рот тощие рюмочки, залпом опустошив их.