Однако он ничего не смыслил в ядах, а поскольку лакейоказался не в состоянии отыскать что-либо, кроме Справочника Раффа и последнегономера «Бейлиз мэгэзин», он сам внимательно осмотрел полки и нашел изящнопереплетенную «Фармакопею» и издание «Токсикологии» Эрскина под редакцией сэраМэтью Рида – президента Королевской медицинской коллегии и одного из старейшихчленов «Букингема», избранного в свое время по ошибке вместо кого-то другого(это contretemps [4] так разозлило руководящий комитет клуба, что, когдапоявился настоящий кандидат, его дружно забаллотировали). Лорд Артур пришел внемалое замешательство от научных терминов, которыми пестрели обе книги, иначал было всерьез сожалеть, что в Оксфорде пренебрегал латынью, как вдруг вовтором томе Эрскина ему попалось весьма интересное и подробное описание свойстваконитина, изложенное на вполне понятном английском. Этот яд подходил ему вовсех отношениях. В книге говорилось, что он обладает быстрым – почти мгновенным– эффектом, не причиняет боли и не слишком неприятен на вкус, в особенностиесли принимать его в виде пилюли со сладкой оболочкой, как рекомендует сэрМэтью. Лорд Артур записал на манжете, какова смертельная доза, поставил книгина полку и не спеша отправился по Сент-Джеймс-стрит к «Песл и Хамби» – одной изстарейших лондонских аптек. Мистер Песл, который всегда лично обслуживал высшийсвет, весьма удивился заказу и почтительно пролепетал что-то насчет рецептаврача. Однако когда лорд Артур объяснил, что яд предназначается для большогонорвежского дога, который проявляет симптомы бешенства и уже дважды укусилкучера в ногу, мистер Песл этим полностью удовлетворился, поздравил лордаАртура с блестящим знанием токсикологии и распорядился, чтобы заказ былисполнен немедленно.
Лорд Артур положил пилюлю в элегантную серебрянуюбонбоньерку, которую разглядел в одной из витрин на Бонд-стрит, выбросилнекрасивую аптечную коробку и поехал к леди Клементине.
– Ну-с, monsieur le mauvais sujet [5], – воскликнуластарушка, входя в гостиную, – что же вы меня так долго не навещали?
– Леди Клем, милая, у меня теперь ни на что нет времени, –улыбаясь, отвечал лорд Артур.
– Это значит, что ты целый день разгуливаешь с мисс СибилМертон, покупаешь туалеты и болтаешь о пустяках? Сколько суеты из-за женитьбы!В мое время нам и в голову бы не пришло обниматься и миловаться на людях. Да инаедине тоже.
– Уверяю вас, леди Клем, я уже целые сутки не видел Сибил.Насколько мне известно, ею завладели модистки.
– Ну да, оттого ты и решил проведать безобразную старуху.Вот бы где вам, мужчинам, призадуматься. On a fait des folies pour moi [6], aчто осталось? Ноги еле ходят, зубов своих нет, характер скверный. Хорошо еще,леди Дженсен, добрая душа, присылает мне французские романы – один другогопошлее, – а то уже и не знаю, как дотянуть до вечера. От врачей никакого проку– эти только и умеют, что деньги считать. Даже от изжоги меня никак не избавят.
– Я принес вам средство от изжоги, леди Клем, – серьезнымтоном произнес лорд Артур. – Чудесное лекарство, его изобрел один американец.
– Я не больно-то люблю американские штучки. Даже совсем нелюблю. Попалась мне тут пара американских романов – так это, знаешь ли, полнаябессмыслица.
– Но это же совсем другое, леди Клем! Уверяю вас, средстводействует безотказно. Обещайте, что попробуете. – И, достав из карманабонбоньерку, лорд Артур протянул ее старушке.
– Гм, коробочка прелестная. Это в самом деле подарок, Артур?Очень мило. А вот и чудесное лекарство? Похоже на драже. Я приму его сейчас же.
– Что вы, леди Клем! – вскричал лорд Артур, схватив ее заруку. – Ни в коем случае! Это гомеопатическое средство, и, если принять егопросто так, без изжоги, может быть очень плохо. Вот начнется изжога, тогда ипримете. Я вам обещаю, что эффект будет поразительный.
– Я бы его сейчас приняла, – проговорила леди Клементина,разглядывая прозрачную пилюлю на свет и любуясь пузырьком жидкого аконитина. –Наверняка будет очень вкусно. Видишь ли, я ненавижу врачей, но обожаюлекарства. Однако подожду, пока начнется изжога.
– И когда лее это будет? – нетерпеливо спросил лорд Артур. –Скоро?
– Надеюсь, не раньше чем через неделю. Я только вчера утроммучилась. Впрочем, кто его знает.
– Но до конца месяца непременно случится, верно, леди Клем?
– Увы. Но какой ты сегодня предупредительный, Артур! Сибилхорошо на тебя влияет. А теперь ступай. Сегодня я обедаю с прескучными людьми –из тех, кто выше сплетен, так что если я сейчас не высплюсь, то усну посредиобеда. До свиданья, Артур, поцелуй от меня Сибил, и спасибо тебе заамериканское лекарство.
– Но вы не забудете его принять, а, леди Клем? – спросиллорд Артур, вставая.
– Конечно, не забуду, вот дурачок! Ты добрый мальчик, и ятебе очень признательна. Если понадобится еще, я тебе напишу.
Лорд Артур выбежал из дома в прекрасном настроении и счувством колоссального облегчения.
В тот же вечер он переговорил с Сибил Мертон. Он сказал ей,что внезапно оказался в чрезвычайно затруднительном положении, но отступитьперед трудностями ему не позволяют честь и чувство долга. Свадьбу придется навремя отложить, ибо, пока он не разделался с ужасными обстоятельствами, он несвободен. Он умолял Сибил довериться ему и не сомневаться в будущем. Все будетхорошо, но сейчас необходимо терпение.
Разговор состоялся в зимнем саду в доме мистера Мертона наПарк-лейн, где лорд Артур обедал по обыкновению. В тот вечер Сибил выгляделакак никогда счастливой, и лорд Артур чуть было не уступил соблазну малодушия:так просто было бы написать леди Клементине, забрать пилюлю и преспокойножениться, как будто мистера Поджерса вообще не существует. Но благородстволорда Артура взяло верх, и даже когда Сибил, рыдая, бросилась к нему в объятия,он не дрогнул. Красота, столь взволновавшая его, задела и его совесть. Развевправе он загубить прелестную, юную жизнь ради нескольких месяцев наслаждения?
Они с Сибил проговорили до полуночи, утешая друг друга, арано утром лорд Артур отбыл в Венецию, написав мистеру Мертону твердое,мужественное письмо о том, что свадьбу необходимо отложить.