по комнате болезненной желтизной. У дальней стены стоял громадный черный шкаф, деревянный, что в здешних краях просто невообразимая редкость, и явно очень старый. Полки шкафа буквально ломились от печатных книг и громоздкого вида металлических приборов назначения малопонятного. Рядом со шкафом маячили пара антигравитационных тележек, на которых были аккуратно разложены похожие на хирургические инструменты: скальпели, пинцеты, зажимы и все такое. Рядом в прозрачных ведрах плавало то, чему еще только предстояло стать жутким сувениром с глазками на сморщенной коже.
— Вы живете прямо тут? — поинтересовалась я, уткнувшись взглядом в зажженную лампадку, источавшую престранный аромат — смесь пряности с падалью.
Госпожа Кольто, обогнув кресла и столик, нацелилась в сторону прислоненной к стене стремянки и уверенной рукой подтолкнула ту к шкафу.
— Что в том удивительного? Никогда не понимала тех разумников, кто способен отделять частную жизнь от работы. Моя работа и есть моя жизнь. Будь оно иначе, я бы вернулась на Паракс. Наша блистающая столица мне не слишком по душе. — Подобрав юбки, она проворно вскарабкалась под самый потолок и закопошилась в своих драгоценных залежах. — Хотя, интерес местных к мистицизму лейров неплохо окупается. К слову, те головы приобретены вполне законным путем.
— Не сомневаюсь.
Я еще раз огляделась по сторонам. Подчеркнутая сдержанность (если не сказать бедность) обстановки совсем не внушала мысли, что торговля дешевыми побрякушками имеет бешеный успех. Но вслух, конечно, ничего не сказала.
Госпожа Кольто тем временем вернулась с тоненькой книжицей и крайне бережно опустила ее на столик, бесцеремонно смахнув на пол другие бумаги.
— Присаживайтесь, моя дорогая. Уверена, вы найдете это весьма любопытным.
Я покосилась на обложку из вытертой кожи, где красовалось теснение из искусно переплетенных между собой букв «А» и «Л».
— Если это сборник старинных преданий, то не трудитесь. Меня волнует все, что может навести на след убийцы, но только не сказки о лейрах.
— Но вы все же загляните под переплет. Сделайте одолжение. — По тому, какой упор она сделала на слове «загляните», я поняла, что это не просто просьба. Госпожа Кольто явно на что-то намекала.
Я уступила и, подтянув брошюрку к себе, осторожно раскрыла ее. Под обложкой оказался трактат, старательно выписанный кем-то от руки. Чернила на пожелтевшей бумаге побледнели, но оставались по-прежнему читаемыми. Текст был на риоммском, хотя принадлежал перу разумника, отличавшегося заметной разницей во взглядах и сведущего в тайных искусствах лейров. Мои подозрения подкрепились словами хозяйки магазинчика:
— Тот, кто написал эти строки, вне всяких сомнений был выдающимся лейром, но, помимо постижения сути Теней, не гнушался поисками иных источников силы.
— Что вы имеете в виду?
— Насколько мне известно, большинство лейров отказывалось признавать эти идеи, считая их еретическими. Они воспринимали Тени как нечто столь же незыблемое, что и сила притяжения. Забавно, не правда ли? Уверенные в собственном могуществе, они не только проморгали приближение конца, но даже не застали уничтожения Теней. Никчемные демагоги. И все же нашелся в их среде некто, способный заглядывать дальше своего носа. Этот отступник высказал несколько весьма смелых предположений относительно изнаночного мира. Я проштудировала эту книженцию от корки до корки, и если позволите, могу вкратце изложить ее суть.
— Продолжайте.
Госпожа Кольто плотоядно улыбнулась, словно только о таком ответе и мечтала.
— Итак, дело вот в чем. Автор предполагает, будто возможность влиять на наш с вами осязаемый мир Теням дала не их безграничная мощь, растворенная в пространстве, а сама природа так называемой Изнанки, служащей своего рода защитным барьером. Он много рассуждает о природе Теней и их происхождении, но это к сути дела не относится. Важно лишь то, что, если вдруг с Тенями что-то случится, Изнанка не должна остаться необитаемой навечно. Власть над ее тайнами вполне может перехватить кое-кто… менее одухотворенный. Не чужаки из иного измерения, но посланцы нашей собственной реальности.
Я моргнула. Еще разок. Услышанное плохо укладывалось в голове. Чтобы осознать смысл в полной мере требовалось неприличное количество времени, которого, увы, почти не было. Мысль метнулась к Лагу, скучавшему среди нелепых безделиц, и вернулась обратно. Первый вопрос родился сам собой:
— И этими посланцами должны были стать убитые девочки?
Госпожа Кольто усмехнулась, явно понимая, что ступает на опасную почву.
— Скажем так, у них была своя задача, которую они выполнили с блеском. Угадаете какую? — Она подалась чуть вперед, с большим вниманием вглядываясь в мое лицо. — О, вижу, вы начали мыслить в нужном направлении, чтец Маранс. Прелестно. Хорошего специалиста в наши дни нелегко отыскать. Но вы и без меня это знаете. А раз так, то наверняка догадываетесь о том, что произойдет дальше. А?
В тот же миг я ощутила странную прохладу, медленно поднимавшуюся от пальцев ног по всему телу.
— Что со мной?
— Похоже, злоупотребление алкоголем дает о себе знать. Параксанский эль весьма коварная штука. Сам по себе практически безвреден, но если смешать его со спорами кровавого колючника, то можно спровоцировать весьма любопытный эффект. Вы верно обратили внимание на запах? Так вот, уже в течение нескольких минут вы дышите этими самыми спорами. Сейчас они вступают в реакцию с элем в вашей крови, отчего все мышцы медленно расслабляются. Без противоядия примерно через десять, пятнадцать минут наступит смерть. Но до этого момента у вас есть возможность сделать правильный выбор.
Понимая, что паника здесь скорей навредит, я постаралась спросить как можно более ровным тоном:
— И в чем заключается этот выбор?
— Само собой, в сотрудничестве. — Многозначительно поиграла бровями госпожа Кольто и покосилась в сторону выхода: — С нами.
Шторки, закрывавшие проход, шевельнулись, и вошел Лаг. Судя по озабоченному взгляду, он сразу понял, что что-то не так, но пока не спешил вмешиваться, как будто оценивая ситуацию. При виде знакомого лица мое сердце должно было пуститься в пляс, но почему-то не торопилось. Возможно, дело было в токсине, с каждым новым мгновением отнимавшим все больше от моей способности шевелиться и чувствовать. А может, виной всему послужило предчувствие неотвратимой беды. Так или иначе, я не издала ни звука, а сам Лаг, спокойно прошествовав через комнату, остановился за левым плечом госпожи Кольт. Руки он держал по швам, а выражение лица — непроницаемым. Точь-в-точь послушный робот. На меня он взгляда не поднимал. Вообще.
— Признайтесь, вы удивлены, Маранс. — Хозяйка магазинчика поерзала в кресле, едва не лопаясь от самодовольства. — Нет? Даже чуть-чуть?
С моей стороны было бы глупо отрицать ужас, которой нагоняла сама ситуация, но аналитический склад ума и немалый опыт работы с полицией помогли не только отодвинуть чувства на задний план, но