образцом мудрого императорского слуги, который испытывает глубочайшее почтение к правителю, но, в то же время, честно указывает на допущенные им ошибки.
137
Международный военный трибунал для Дальнего Востока (Токийский процесс) – суд над японскими военными преступниками, проходивший в Токио с 3 мая 1946 года по 12 ноября 1948 года. Для проведения процесса был сформирован специальный судебный орган, в состав которого вошли представители одиннадцати государств: СССР, США, Китая, Великобритании, Австралии, Канады, Франции, Нидерландов, Новой Зеландии, Индии и Филиппин. На скамье подсудимых находились двадцать девять представителей высшего военного и гражданского руководства Японской империи. Семеро обвиняемых были приговорены к смертной казни через повешение и казнены.
138
Пожалование принцу титула часто выливалось в основание новой ветви императорского дома.
139
Принц Арисугава-но-мия Такэхито имел звание кайгун тайсё, соответствующее званию адмирала флота (т. н. полного адмирала).
140
Аналог звания прапорщика.
141
В Императорской армии Японии армейские офицерские звания соответствовали флотским с той лишь разницей, что к армейскому званию добавлялось слово «рикугун» («армия»), а к флотскому – «кайгун» («флот»).
142
Никки – жанр японской дневниковой литературы, зародившийся и получивший наибольший расцвет в эпоху Хэйан.
143
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (франц). Фраза из эпиграммы французского писателя и филолога А, Этьена (1531–1598).
144
Кито Такай (1741–1789) – известный японский поэт, ученик великого Ёсы Бусона, считающегося одним из величайших поэтов периода Эдо.
145
Японское выражение, аналогичное по смыслу латинскому suum cuique – «каждому – свое».
146
Эта цифра также включает потери, понесенные Японией в ходе военных действий в Китае в 1939–1941 годах.
147
Оккупация Японии осуществлялась американскими военными при поддержке со стороны Британского Содружества и под наблюдением советской Дальневосточной комиссии. Советские войска в оккупации Японии непосредственно не участвовали.
148
Макартур носил воинское звание генерала армии, которое в армии США является высшим воинским званием и соответствует званию фельдмаршала или маршала в армиях других стран.
149
В переводе невозможно точно передать суть сказанного, да и цитировать «Декларацию», написанную возвышенно-архаичным стилем, нет смысла, поскольку игры смыслов могут понять только японцы. Можно сказать лишь то, что составители рескриптов сумели, образно говоря, «и невинность соблюсти, и капитал приобрести» – вроде бы и сказали то, чего от них требовали американцы, но сказали так, как было выгодно японцам.
150
Цифра 8 у китайцев и близких им по культуре народов считается счастливой – олицетворением богатства и успеха. 88 – это двойное счастье.
151
В переводе – «храм мирной страны» или «храм мира в стране».