ответил Джордж. — А ты ничего не слыхал, в море ничего такого не заметили? [«Джон Дори» — промысловая морская рыба оливково-желтого цвета с большим темным пятном и шипами на спинном плавнике.]
— Так они поэтому и пришли, — Джермо указал на толпу. — Самстед звонил около часа назад, сказал, что у них там тряска.
— Какая еще тряска? — Джордж и Тревор переглянулись.
— Ну, просто трясет, — Джермо пожал плечами. — Картины там со стен прыгают, и тому подобное. Вроде бы ничего страшного, переживут как-нибудь, но на всякий случай предупредили: если что, значит, чтобы спасали их. — Он кивнул на толпу, и Джордж заметил, что на пирсе собрались только владельцы лодок. — Вот мы и стоим, ждем, что дальше будет.
— Так, может, лучше отправить к ним катер? — высказал предположение Пит, выбираясь на пирс. — Хорошему катеру тут ходу пятнадцать минут!
— Эй, а вы что-то видели?
— Видели, — кивнул Тревор. — Довольно странная картина: морские пузыри величиной с дом, штук двадцать или тридцать.
— Где это было? — спросил один из подошедших рыбаков.
— Привет, Эрик, — кивнул ему Джордж. — Да ты подходи, послушай.
Джордж начал рассказывать, как выглянул из рубки и заметил в море что-то странное.
— Расстояние было приличное, может, два, а может, три кабельтова. Потом все исчезло, но я направление приметил. А потом оно снова появилось, да много на этот раз, только южнее. Я Тревора спрашиваю, видит ли он, а он говорит, что нет там ничего.
— А я и не видел, — вступил Тревор, — пока кэп не сказал, что, мол, сматываемся, в порт идем. И тут вижу, — он широко развел руки в стороны, — здоровенный такой пузырь, ну, как воздушный шар из-под воды поднимается! А потом он лопнул! Плеснуло сильно, и волны накатились.
— Да какие там волны! — Энди, вытирая руки о джинсы, встал рядом с Питером. — Чуть качнуло, и все.
— Да, в гавани некоторое время назад море поволновалось, — подтвердил Эрик. — Но потом все успокоилось. И сейчас тихо, — сказал он, вглядываясь в море поверх волнолома.
— Пит взял бинокль, — рассказывал Тревор. — Там, на румбе Силли, вроде было что-то видно, какая-то темная полоса, но мы не разглядели.
— Хотели подойти, посмотреть, — вставил Питер. — Но тут у нас прямо по левому борту такой пузырище всплыл, что мы от греха подальше решили домой идти.
— Самстед что-нибудь говорил об этом? — спросил Джордж.
— Эй, а что всплывало-то? — подошел с вопросом другой лодочник.
— Пузыри такие большие, — объяснил Тревор.
— Большие — это как? — спросил кто-то из толпы.
— Подожди, Мак, — сказал Джермо. — Мы же тут как раз обсуждаем.
— Они из воды выпрыгивали, — говорил Питер. — И вонь такая пошла…
— Тухлыми яйцами запахло, — кивнул Энди.
— Сера, — уверенно заявил Джермо.
— Мы тоже так подумали, — подтвердил Джордж. — Сера.
— А вспышки какие-нибудь были? — допытывался Эрик. — Старожилы говорили, что иногда видели вспышки света и большие пузыри.
— Эй, о каких это старожилах ты толкуешь? — скривился Джордж. — Я в этих водах почти двадцать лет рыбу ловлю и ни разу не слыхал ни про пузыри, ни про серу, и ни про какие вспышки.
— Ну да, — Эрик почесал в затылке. — Это мой отец рассказывал. И дед говорил. Однажды его лодку такой пузырь чуть не перевернул.
— Это когда же было? — недоверчиво спросил Жермо.
— Ну, лет шестьдесят-восемьдесят назад, — ответил Эрик.
К ним присоединился мужчина в кепке и синем комбинезоне. В углу рта у него дымился окурок сигары.
— Добрый вечер, джентльмены, — поприветствовал он собравшихся.
— И вам того же, — вразнобой ответили рыбаки.
— Я связался по рации с Самстедом. У них там все устаканилось. Толчков больше не было. Последний случился уже час назад. Думаю, можно расходиться по домам. У меня все телефоны ваши есть, если что, позвоню.
Рыбаки потянулись в сторону «Герба контрабандистов».
— И то верно, — сказал Эрик. — Я же из паба ушел. Идете, ребята?
— Сейчас будем, — озабоченно ответил Джордж. — Я только сначала с Ноэлем поговорю.
Ноэль Гант, начальник порта, погасил сигару и закурил новую, пока Джордж описывал то, что они видели на воде.
— Вам случалось слышать что-нибудь подобное? — спросил он под конец. — Мне так не доводилось.
— Нет, ничего такого не слышал, — ответил, помолчав, начальник порта. — Похоже, в море кроме вас сегодня никого не было. Тони и Билл ушли рано утром, но вернулись еще до заката. Томми отправился в Фалмут, его лодка на месте.
— Ну и слава Богу, — сказал Джордж. Он оглядел свою команду. — Что ж, нам лучше поторопиться в паб, пока у них там пиво не кончилось. А вы, ребята, — сказал он, поворачиваясь к Питеру и Энди, — тащите рыбу к набережной, увидимся там. — Он повернулся к начальнику порта. — Вам взять пинту, Ноэль? Угощаю.
— Спасибо, Джордж, но мне нужно вернуться и послушать, что там у Самстеда. Я попросил, чтобы он через полчаса перезвонил мне на всякий случай.
— Тогда до встречи. — Джордж собрался уходить, но задержался, добавив: — Позвоните нам, если мы понадобимся.
— Да, конечно. — Ноэль махнул им рукой и вернулся в свой офис на набережной.
В баре «Герб контрабандистов» за барной стойкой и в холле работали телевизоры. Обе залы переполнены, люди смотрели в девятичасовом выпуске новостей краткое изложение речи нового короля. Этот парень уже получил кличку «Молодой претендент» — в знак признания последнего шотландского дворянина, который пытался восстановить монархию в ее законном виде.
Рыбаки отнеслись к новому короля терпимо, но в целом довольно скептически. Некоторые, и Джордж в их числе, высказывали мнение, что будь у них такой красноречивый король, как этот молодой человек, члены королевской семьи, глядишь, и не сели бы на мель, как в последние годы.
— А может, они все еще на плаву, — закончил Джордж, и многие покивали в ответ.
После новостей разговор зашел о море и о странных событиях у островов