мрака к свету. И снова по кругу. Это наше гнездышко, ангельские крылья, луна, поэт и стихотворение, танец и песня, молитва, гимн. И снова по кругу. Это смелая надежда на лучшее будущее, каким бы ни было настоящее. Но самое главное – это любовь, искра яркого света, слепящее пламя, секундное, вечное, оно ищет нас, оно – мы сами, это воля, несущая нас, это нить, ведущая нас от страдания к исцелению, это полет в свободном падении.
Благодарности
Я не думал, что смогу написать такую историю и что ее вообще опубликуют, но сперва хочу сказать спасибо моему агенту Марии Кардоне из агентства «Понтас» за то, что поверила в меня и этот роман, доверилась моему видению. Каждому писателю, художнику, человеку необходим кто-то, кто будет поддерживать их и поможет воплотить потенциал их идей. И ты совершила нечто невероятное. Шармен Лавгроув и команда издательства «Литл Браун», благодарю вас за неустанный труд, вдохновенность и любовь к историям, которые отражают полноту человеческой жизни. Мне повезло внести в это дело свой вклад.
Спасибо всем особенным в моей жизни людям, каждый из которых тоже повлиял на развитие сюжета в романе. Спасибо моим близким, вы всегда в моем сердце, а я, знаю, в вашем. Я искренне благодарю вас за ту любовь, которую вы выражаете мне даже неосознанно. И наконец, спасибо моим читателям за поддержку на этом непростом пути. Я молюсь, что мои слова оставят след в вашей душе, точно так же, как вы оставите след в этом мире. Люблю бесконечно.
Примечания
1
«Кто в мире главный? Девушки!» (англ.) – цитата из песни Бейонсе Run the World (Girls) 2011 года. – Прим. пер.
2
Спишь? (фр.) – Прим. пер.
3
Фил Коллинз (Phil Collins) – английский рок/поп-певец, барабанщик и автор песен, актер, продюсер.
4
Стиви Уандер (Stevie Wonder) – американский соул-певец, композитор, пианист, барабанщик, харпер, музыкальный продюсер и общественный деятель, оказавший огромное влияние на развитие музыки XX века, страдающий слепотой. 25-кратный лауреат премии «Грэмми».
5
Джими Хендрикс (Jimi Hendrix) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор. В 2009 году журнал «Time» назвал Хендрикса величайшим гитаристом всех времен.
6
Рей ЛаМонтейн (Ray LaMontagne) – американский певец, автор песен и музыкант.
7
Песня в стиле госпел, аранжированная Эдвином Хокинсом и исполненная в 1967 году его группой «Edwin Hawkins Singers».
8
«Действуй, сестра» – американская комедия Эмиля Ардолино 1992 года с Вупи Голдберг в главной роли.
9
Сеть магазинов розничной торговли в США.
10
I can’t stand my own mind – строка из стихотворения «Америка» поэта Аллена Гинзберга.
11
The Lonely Londoners – роман 1956 года тринидадского автора Сэмюэля Селвона. Его публикация была одной из первых, в которой основное внимание уделялось бедным чернокожим представителям рабочего класса после принятия Закона о британском гражданстве 1948 года.
12
Поколение «Виндраш» – это люди, которые с 1948 по 1971 год прибыли в Великобританию из Британской Вест-Индии. Их пригласили, чтобы заполнить недостающие рабочие места и отстроить страну после Второй мировой. Первую крупную партию беженцев привез лайнер Empire Windrush. Отсюда и название поколения. В 2012 году в Великобритании ужесточили миграционные правила. Согласно им, для работы, доступа к здравоохранению и другим услугам необходимы документы.
13
Компания Meta признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ.
14
Плавный переход от более длинных волос к коротким.
15
Просыпайся! Просыпайся! Сегодня первый день недели! – В некоторых странах Запада неделя начинается с воскресенья (Лингала).
16
Спишь? (Лингала)
17
Тогда выходи уже. (Лингала)
18
Каждый раз говоришь: «Много дел, много дел»! Ты должен прийти! Пастор Батист все время о тебе спрашивает, что я ему сказать должна? (фр.)
19
Идем! (фр.)
20
MSN Messenger – компьютерная программа (служба) для отправки мгновенных сообщений.
21
Известный американский правозащитник, борец за социальные права трудящихся и мигрантов, национальный герой Соединенных Штатов Америки, сторонник веганства.
22
Альбом 2005 года малийских музыкантов Али Фарка Туре (гитара) и Тумани Диабате (вокал, малийская кора).
23
Shoreditch (англ.) – хипстерский район Лондона, центр работ знаменитого уличного художника Бэнкси.
24
Понду – блюдо, состоящее из листьев маниоки, сардин и арахисового масла.
25
Вид забивания в баскетболе, при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз, иногда повисая на кольце.
26
Единый номер экстренной службы спасения Великобритании.
27
Баллада английского поэта-романтика Джона Китса. В центре сюжета история безымянного рыцаря, обманутого и брошенного феей. Эта «безжалостная красавица» стала одним из первых изображений роковой женщины в мировом искусстве.
28
Крупнейший независимый книжный магазин Нью-Йорка.
29
До 11 сентября 2001 года на месте Граунд-Зиро находились здания Всемирного торгового центра (башни-близнецы).
30
Евангелие цитируется в синодальном переводе.
31
Дорогая (ар.).
32
Американская певица и автор песен Моника Дениз Браун.
33
Do Not Resuscitate – не реанимировать (англ.).
34
Паб в Пекхэме.
35
Национальный парк на территории Нью-Йорка.
36
Продукты конголезской кухни. Макемба (makemba) – несладкие жареные бананы; понду (pondu) – см. главу 17; макаябу (makayabu) –