Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
— Где Лайл?
— Пошла спать.
Рейфу хватило пяти минут на то, чтобы удостовериться в ее отсутствии, натянуть спортивные брюки и пляжные туфли, схватить фонарь и опять выскочить из дома.
У стены над морем он на секунду остановился, прислушался и закричал:
— Лайл, Лайл, Лайл!
Ни звука в ответ.
Рейф сбежал по лестнице и включил фонарь. Небо все еще слегка светилось. Море, берег и небо пока существовали отдельно друг от друга, но еще немного — и наплывающая мгла сольется с поднимающейся водой.
Рейф остановился в нерешительности. Ничто не могло подсказать ему верный путь. Но если тот страх, что привел его сюда и теперь орошал его тело холодным потом, все-таки порожден чем-то большим, нежели больное воображение, то Лайл нужно искать в направлении Шепстоунских скал. Это самая дикая, опасная и пустынная часть побережья, а в этот час — самое уединенное место, лучше всего подходящее для замыслов убийцы. Рейф даже предположить не мог, что Лайл отправится в ту сторону одна. А если она пошла туда не одна, то куда ее завели и где теперь искать ее?
С этими мыслями Рейф продолжал рыскать по окрестностям. Люди вечером вообще редко заходили в эти места. В некотором отдалении от лестницы песок уже был гладким и совершенно нетронутым, каким оставил его отлив Вода еще не совсем достигла каменной гряды. На сухом песке у ее подножия не могло остаться следов. Но через полдюжины ярдов свет фонарика выхватил из темноты то, что искал Рейф: следы Лайл, ведущие в направлении Шепстоунских скал, а рядом — более крупные и четкие отпечатки ног Дейла.
Рейф прошел по следам около дюжины ярдов, когда фонарь высветил еще одну цепочку отпечатков ног: это были следы Дейла, который шел в обратном направлении один. Они вели к песчаному склону и там терялись. Смысл увиденного был прост и ужасен: ушли двое, а вернулся один. Через несколько часов прилив смоет гибельную улику, и песок снова обретет невинную чистоту. Но судьба не подарила Дейлу этих нескольких часов.
Теперь Рейф был холоден и спокоен. Перед ним стояла лишь одна цель — найти Лайл, живой или мертвой. Он подумал, что Лайл, должно быть, уже умерла, ведь теперь Дейл не мог оставить ее в живых. Рейф мог размышлять об этом совершенно спокойно, потому что в ту секунду, когда он увидел цепочку одиночных следов, он утратил всякую способность чувствовать. Он не ощущал страдания и не До конца ощущал собственное тело. Он сохранил только способность рассуждать — здраво, проницательно, не отвлекаясь на ненужные эмоции.
Рейф пошел по следам к песчаной косе, сбегавшей в направлении моря и гребня позади Шепстоунских скал. На полпути их смыла у него из-под ног первая приливная волна. Сунув фонарик в карман, Рейф двинулся дальше, в воде по щиколотку, по колено, по грудь — и наконец пробился сквозь толщу воды вверх, к склону длинного гребня Здесь вода доходила лишь до щиколоток. Рейф зашагал вдоль гребня, минуя острую верхушку скал, и уже повернулся к берегу, когда услышал крик Лайл.
Он был таким слабым, что в другое время слился бы с миллионом тех звуков, что человек просто не замечает. Но теперь, находясь в состоянии напряженного ожидания, Рейф его услышал. Сердце его резко стукнуло. Молодой человек двинулся на звук, спустился в более глубокую воду и стал осторожно, чтобы миновать валуны, нащупывать ногами путь. Оказавшись в самом глубоком месте, он опять услышал крик. Тут ноги его ступили на гальку, и Рейф зашагал вверх по пологому склону пляжа по направлению к утесу.
Выбравшись из воды, он позвал:
— Лайл, где ты?
Слова отскакивали от поверхности скал и возвращались к нему обрывистым эхом. И вдруг посреди отзвуков его крика послышалось его имя:
— Рейф!
Лайл продолжала звать на помощь. Что-то в ней говорило, не желая сдаваться: «Если я утону, то не потому, что сдамся!» «Сдаться» означало не только «умереть». Это означало впустить в сердце темноту, одиночество и предательство Дейла. Даже если ей суждено умереть, она до самого конца будет бороться. И ее крик означает, что она еще не уступила. Услышав голос Рейфа, Лайл почувствовала себя во много раз смелее. Она смотрела вверх и видела, как в вышине его фонарь вспыхивает, как молния во время весенней грозы. Но это не было вспышкой мол Это был свет.
Лайл снова закричала:
— Я здесь! Здесь, здесь! — и продолжала повторять это, пока свет фонарика не проник в колодец и Рейф не показался на краю: встав на колени, он вглядывался в темноту. Луч выхватил из мрака ее обращенное вверх лицо. Лайл смотрела на Рейфа, вымокшая, побелевшая, но глаза ее были живыми. Рейф увидел, как от внезапного яркого света сузились ее зрачки и сжались веки.
Глава 45
— Лайл! Что случилось?
— Я упала, — откликнулась она.
В голосе Рейфа зазвучала ярость:
— Он тебя столкнул!
Лайл прижалась лицом к рукам, вцепившимся изо всех сил в стену колодца, и почувствовала, что они холодны как лед.
Секунду длилось молчание, потом Рейф резко окликнул ее:
— Посмотрим, можешь ли ты до меня дотянуться! Приподнимись как можно выше!
Луч фонарика исчез. Теперь Лайл различала в темноте лишь темные очертания его головы. Рейф лег на плоскую вершину валуна, откуда столкнул ее Дейл, и протянул руки как можно ниже. Лайл, встав на цыпочки, потянулась к нему, но их руки не встретились. Наверху послышалось движение, Рейф отполз назад. Снова загорелся фонарик.
— Ты не можешь подняться выше?
— Нет, я стою на самом высоком месте. Здесь наклонный пол. И глубокая дыра. Я боялась шевельнуться!
Лучик заметался, потом выхватил из темноты широкую расщелину в скале, примыкавшей к главному рифу, в стороне от плоского валуна. Рейф выключил фонарь и положил его в карман брюк: сейчас жизнь Лайл почти целиком зависела от мощности его батарейки, свет нельзя тратить впустую. Рейф крикнул:
— Я не могу до тебя дотянуться. Там в скале есть щель, поэтому вода стоит так низко. Во время отлива она вытекает из колодца. Нам нечего бояться, просто надо подождать, пока прилив дойдет до верхней точки.
— Но нас зальет приливом! — в ужасе выдохнула Лайл. Она пожалела, что вообще родилась на свет. Ждать, пока прилив дойдет сюда и затопит их!
— В чем дело? Разве ты не понимаешь, что вода тебя приподнимет? Даже если бы я дотянулся до твоих рук, я вряд ли смог бы втащить тебя на такой отвесный склон. Мне тут не за что зацепиться, а эти скалы чертовски скользкие. Но нам нужно только подождать, и прилив нам поможет. Осторожно, я спускаю тебе свой ремень. Держись все время за пряжку. Тогда мне будет за что подтянуть тебя. И как только вода достаточно поднимется, я тебя вытащу.
— А долго ждать?
— Думаю, минут двадцать, может, полчаса. Когда вода перебирается через гребень, то поднимается очень быстро. А мы сейчас ненамного выше этой точки, поэтому идти за помощью очень рискованно. Здесь только один человек умеет плавать — Эванс, да и от него не много пользы. А к тому времени, когда я его позову и добуду веревку… Нет, это не подходит. Ничего, я тебя вытащу. Ты держишься за ремень?
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65