9
Коллекционная игрушка, созданная в 1975 году. Представляла собой обычный гладкий камень, была упакована в картонную коробку с отверстиями «для дыхания» и продавалась под видом домашнего питомца.
10
Имеется в виду Уильям Ларнах – новозеландский бизнесмен и политик, построивший дворец вблизи Данидина.
11
Следуйте за мной, месье (фр.).
12
Здесь (фр.).
13
Советский Союз вводит войска в Афганистан (фр.).
14
Режиссер (фр.).
15
Gauche caviar – уничижительный французский термин для описания человека, который называет себя социалистом, но при этом ведет образ жизни, противоречащий социалистическим ценностям. – Прим. пер.
16
Актер, исполнивший главную роль в мюзикле «Американец в Париже».
17
Кончено (фр.).
18
Система государственного жилищного строительства в Новой Зеландии, предлагающая недорогое арендуемое жилье жителям с низкими и средними доходами. – Прим. пер.
19
Эй! Спокойно! Ну хватит уже! (фр.)
20
Традиционно австралийцы и новозеландцы стремились владеть домом на участке площадью около четверти акра. – Прим. пер.
21
Имеется в виду Тихоокеанский пакт безопасности – союз Новой Зеландии, Австралии и США о сотрудничестве по военным вопросам в Тихоокеанском регионе для противодействия общей угрозе.
22
Лава, образованная при подводных и подледных извержениях и застывшая в виде подушковидных форм.
23
Отмечаемый 6 февраля национальный праздник в Новой Зеландии – день подписания на берегу реки Вайтанги («шумные воды») одноименного договора между представителями Великобритании и коренным народом маори.
24
Корабль, принадлежащий Гринпису. – Прим. пер.
25
Житель Новой Зеландии, обвиненный по сфабрикованным уликам в убийстве и освобожденный после общественной кампании.
26
Характерная особенность линзовидных, или, как их еще называют, лентикулярных, облаков – их неподвижное, несмотря на ветер, положение.