— Мистер Биб! Я благодарна, просто благодарна.
— Я тоже, — вставил Фредди.
— Отлично. Теперь идемте.
Совещание в гостиной длилось с полчаса.
Люси в одиночку с поездкой в Грецию не справится. Это опасно и дорого — качества, которых миссис Ханичёрч терпеть не могла в равной степени. Шарлотта тоже не помощница. Честь победителя сегодня принадлежала мистеру Бибу. С помощью присущих ему такта и здравого смысла, а также используя свое влияние на миссис Ханичёрч (а любой священник, если он не дурак, будет иметь влияние на эту даму), он смог склонить хозяйку дома на свою сторону и сторону мисс Бартлетт.
— Я не вижу особого смысла ехать именно в Грецию, — сказала наконец миссис Ханичёрч, — но, если вы считаете, что это лучший вариант, спорить не буду. Наверное, это то, что мне не дано понять. А где Люси? Нужно ей сказать. Люси!
— Она играет на фортепиано, — сказал священник. Он открыл дверь и все услышали слова песни:
Знай — от любви одни лишь беды…
— Я и не знал, что она поет, — покачал он головой.
И в битвах не ищи победы;
Беги веселого гулянья.
— Это песня Люси Эштон из Вальтера Скотта. Ей эту песню дал Сесиль. Какие они странные, эти девушки!
— Что такое? — спросила Люси, оборвав песню на полуслове и обернувшись.
— Все хорошо, — мягко проговорила миссис Ханичёрч. Она вошла в гостиную, и мистер Биб услышал, как она, поцеловав дочь, сказала:
— Мне очень жаль, что я так рассердилась по поводу Греции, но это все из-за георгинов.
Люси отозвалась глухо:
— Спасибо, мама. Ничего страшного.
— И ты права. Тебе нужно съездить в Грецию. Можешь поехать, если сестры Элан тебя возьмут с собой.
— О, как здорово! Спасибо, мама!
Следом за миссис Ханичёрч в гостиную вошел мистер Биб. Люси сидела перед инструментом, положив руки на клавиатуру. Она была рада, хотя мистер Биб ожидал большей радости. Мать Люси склонилась к ней. Фредди, которому Люси пела, расположился на полу, преклонив к ней голову и зажав незажженную трубку между зубов. Как ни странно, но группа получилась замечательная. Мистеру Бибу, любителю старого искусства, сразу припомнилась его любимая тема Santa Conversazione — тема святой беседы, где люди, любящие друг друга, изображены разговаривающими о высоком — тема, игнорируемая современной живописью, ибо нет в ней ни чувственности, ни сенсационности. Зачем Люси выходить замуж или уезжать в путешествие, когда у нее столько друзей дома?
Беги веселого гулянья;
Молчи средь шумного собранья.
— А вот и мистер Биб!
— Мистер Биб не осудит меня за плохую игру.
— Это прекрасная песня и очень мудрая, — проговорил священник.
— Нет, она не очень хороша, — ответила Люси с безразличием в голосе. — Я забыла, чем — то ли гармонией, то ли еще чем-то.
— Она написана не по правилам, но тем она и хороша! — сказал мистер Биб.
— Мелодия нормальная, — вторгся в разговор Фредди. — А слова подкачали. Не спорь. Пора выбрасывать белый флаг.
— Какие глупости ты говоришь, — отозвалась его сестра.
Santa Conversazione, святая беседа, утратила свою святость. Священник встал. В конце концов, почему Люси должна говорить о Греции или благодарить его за то, что ему удалось убедить ее мать? Он попрощался и вышел.
Фредди на крыльце зажег для него велосипедный фонарь, после чего со своей обычной радостью в голосе произнес:
— Насыщенный денек выдался, не так ли?
Не слушай звуков нежной лиры…
— Подождите, она заканчивает!
Забудь алмазы и сапфиры.
Всю прелесть бытия презреть —
Так проще жить и умереть!
— А я люблю такую погоду, — сказал Фредди.
И мистер Биб растворился в пронизанной ветром мгле.
Две вещи были совершенно очевидны. Люси вела себя превосходно, а он помог ей. Вряд ли ему удалось бы понять все детали этой значительной перемены в жизни девушки. Если в чем-то он был либо неудовлетворен, либо озадачен, ему оставалось смириться — в главном Люси была на правильном пути.
Всю прелесть бытия презреть…
Не исключено, что в песне этот «правильный путь» был очерчен чересчур резко, а аккомпанемент, который священник слышал сквозь порывы ветра и который частично снимал эту резкость, более согласовывался с позицией Фредди и спорил со словами:
Всю прелесть бытия презреть —
Так проще жить и умереть!
Так или иначе, четвертый уже раз Уинди-Корнер лежал перед ним — как маяк в ревущем океане мрака.
Глава 19. Люси говорит неправду мистеру Эмерсону
Мисс Ханичёрч нашла сестер Элан в их любимом отеле возле Блумсбери — умеренно роскошное, чистое, душное заведение, активно посещаемое провинциалами. Они обычно вселялись сюда перед тем, как отправиться на покорение великих морей, и проводили пару недель, неторопливо закупая одежду, путеводители, куски непромокаемой кожи для сидения на траве, специальный хлеб для улучшения пищеварения и прочие вещи, без которых за границей просто не обойтись. Им и в голову не приходило, что в других странах, в тех же Афинах, тоже есть магазины, но к путешествию они относились как к военной операции, которую можно успешно провести, только вооружившись в лавочках и магазинчиках Хеймаркета. Сестры полагали, что и мисс Ханичёрч обязана хорошенько экипироваться. Хинин сейчас стал доступен в форме таблеток. С одноразовым мылом не будет хлопот в поезде — лицо и руки всегда будут свежими и чистыми. Слегка ошеломленная, Люси пообещала, что купит все.
— Но вы, конечно же, всё знаете про эти мелочи, тем более что вам помогает мистер Виз! — трещали сестры. — Джентльмен — это такая опора!
Миссис Ханичёрч, которая приехала в город вместе с Люси, нервно постукивала пальцами по портмоне.
— Как хорошо, что мистер Виз отпустил вас с нами, — продолжила мисс Кэтрин. — Не каждый молодой человек способен на такое. Но вероятно, он потом присоединится к вам?
— Или мистера Виза удерживает в Лондоне его работа? — спросила мисс Тереза, наиболее проницательная и наименее добрая из сестер.
— Так или иначе, мы увидимся с ним, когда он приедет вас проводить. Мне так хочется встретиться с ним!
— Никто не будет провожать Люси, — вмешалась миссис Ханичёрч. — Она не любит этого.
— Да, терпеть не могу проводов, — подтвердила Люси.
— Не может быть! Как интересно! Я думала, что в этом случае…
— О, миссис Ханичёрч! Неужели вы уходите? Как приятно было встретиться!