до сих пор очень много. Далеко не все африканские дети живут, подобно герою книги Бели-Кенума Айао, в достатке и без особых забот. Многие начинают работать с юных лет: либо помогают взрослым, либо самостоятельно зарабатывают на жизнь. В африканских городах встречаешь детей, которые работают чистильщиками обуви, торгуют разными мелкими товарами или просто предлагают свою помощь людям, несущим тяжелые покупки. Нередко при этом детям приходится кормить на свой заработок большую семью, так как в африканских городах взрослые очень часто не могут найти себе никакой работы здесь еще мало фабрик, заводов и других мест, где нужны рабочие руки. (Колонизаторы обычно не строили в Африке промышленных предприятий, а предпочитали вывозить сырьевые богатства африканской земли в свои страны и там их перерабатывать.)
В независимых государствах Африки быстро растет число школ, которых при колониальном режиме было совсем немного: ведь африканским странам, строящим новую жизнь, с каждым годом становятся все нужнее самые разнообразные специалисты да и просто грамотные люди. В этих условиях многие африканские писатели наших дней с большим сочувствием изображают простых людей, стремящихся к знанию или старающихся, вопреки всем препятствиям, дать образование своим детям.
Таков, например, мелкий торговец Джери, герой романа нигерийского писателя Джона Мунони «Торговец из Обанге» (1971). У него шестеро детей, и он хочет, чтобы все они, в том числе и дочь, окончили школу, хотя плата за обучение слишком высока...
А вот что сказал по этому поводу еще в колониальный период крупнейший писатель Восточной Африки, уроженец Танганьики (нынешняя Танзания) Шаабан Роберт (1909—1962): «Каждый ребенок, который сейчас лишен возможности читать, писать и считать, имеет право упрекнуть своих родителей, когда он увидит, что двери лучшей жизни закрыты для него... Богатство страны — это люди. Люди эти не могут принести пользу своей стране, если они не получат в детстве хорошего образования».
Может возникнуть вопрос: почему автор не пишет, в какой стране живет его герой? Конечно же, писатель опирается на воспоминания о своей родной стране.. Но совершенно ясно, что он хотел, чтобы книга его читалась не только на родине, но и в других африканских странах. Это в первую очередь соседние страны побережья Гвинейского залива и прежде всего такой гигант, как Нигерия — самая большая по численности населения страна в Африке; не случайно названия нигерийских городов (Ифе, Ибадан, Лагос, Энугу) часто встречаются на страницах книги наряду с названиями вымышленными.
В этой книге находит для себя много интересного и неафриканский читатель. Описания природы тропической страны и красочного быта ее жителей, повседневных забот, печалей и радостей ее трудовых людей, занятий и наиболее ярких впечатлений африканских ребятишек — все это остается в памяти тех, кто познакомился с историей мальчика из деревни Югуру. Книга Бели-Кенума вызывает симпатии к далекой, но ставшей нам более близкой и понятной африканской земле.
И. НИКИФОРОВА
Сноски
1
Пань — одежда в некоторых африканских странах. Состоит из куска ткани, который обвертывают вокруг бедер, а иногда перекидывают еще через плечо.
2
Нам — на местном наречии «бабушка».
3
Батат — сладкий картофель с грушевидными клубнями.
4
«Л а р у с с» — французский толковый и энциклопедический словарь.
5
Наа́ — на одном из местных наречий «мама».
6
Маниока — тропическое кустарниковое растение, клубни которого употребляют в пищу.
7
Ямс — вьющееся травянистое кустарниковое растение; в пищу употребляют богатые крахмалом клубни.
8
Агути — заяц.
9
Баа́ — на одном из местных наречий «отец».
10
Соленой вода в реках бывает из-за приливов океана.
11
Сделано во Франции, в Германии, в Англии, в Японии, в Чехословакии.
12
Сделано в стране Золотой берег, сделано в Нигерии.
13
В странах Западной Африки распространено мусульманство, но сохраняются также и древние местные верования, особенно в глухих деревнях.
14
Аджи́ — настольная игра, распространенная в странах Черной Африки.
15
Йоруба, хауса, бамбара — языки народов Западной Африки (относятся к так называемой суданской группе)..
16
Банту — обширная группа родственных языков, на которых говорят народы Тропической и Южной Африки.
17
Во французских школах два выходных дня, а в остальные дни уроки продолжаются с утра до вечера с перерывом на обед.
18
Дорада — морская рыба
19
Рыба из семейства тарпо́новых, достигающая длины более 2 метров и веса свыше 150 кг.
20
Серебристо-голубая чешуя тарпона идет сейчас на изготовление довольно дорогих женских украшений.
21
Выпускной класс в африканских школах называется первым.
22
Калеба́са — сосуд из высушенной полой тыквы. В тропических странах калебасы используются в качестве посуды (мисок, бутылей и т. п.).
23
Гомбо́— растение из семейства мальвовых. Плоды его служат для приготовления приправ.
24
Бубу́ — одежда в виде балахона.
25
Бабуши́ — род туфель из цветной кожи, без задника и каблука.
26
Фламбуая́ны, или огненные деревья, растут в тропиках.
27
Ро́ко, баоба́б, пуходре́вник — тропические деревья.
28
В Африке, особенно в сельской местности, где сохраняются старинные верования, считают, что колдуны могут умерщвлять детей и «поедать их души». (Прим. автора.).
29
Колониальный стиль — единые архитектурные принципы, по которым строились официальные здания во французских колониях с жарким климатом.
30
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, сформированных из жителей Северной Африки.
31
Имеется в виду колониальная администрация.
32
Во Франции дети с трех до шести лет ходят в «приготовительную» школу (типа нашего детского сада).
33
Игуа́на —