сказал Кавада и, оглядевшись по сторонам, вдруг заговорил тихим голосом:
— Понимаешь, я в последнее время собираю взносы в одном женском обществе, и мне каждый день приходится бегать по Токио, а в моём возрасте это не так легко. Так вот я решил попросить работу полегче, и мне кое-что удалось. Добился того, что мне обеспечили содержание — семь иен в месяц. Я, конечно, был рад, так как уже не нужно было столько бегать. Но, — он ещё раз внимательно огляделся вокруг и ещё тише добавил: — Я сделал ужасную вещь. Денег, конечно, не хватало, и я заимствовал из казённых по одной, по две иены, и вот теперь получилось, что истратил целых пятнадцать иен. И теперь ничего не могу придумать, чтобы вернуть их и привести в порядок счётную книгу. Последние пять дней бегаю повсюду, чтобы раздобыть их. А сегодня как раз с четырёх до пяти я должен встретиться с сыном моего старого друга Ногути, и если он согласится, я возьму у него в долг. Вот какая у меня неприятность… Но я очень прошу тебя об этом никому не рассказывать. — Он замолчал и поднялся. Не успел Исии ответить что-либо, как он раскланялся и удалился.
Старик Исии растерянно смотрел ему вслед. Кавада шёл, всё время оглядываясь. Поравнявшись с полицейским, он быстро приподнял шляпу и подобострастно поклонился. Исии видел всё это, но ничего решительно не понял.
1908
Куникида Доппо
Равнина Мусаси
Рассказы
Издание 2-е
Перевод с японского Т.П. Топеха
ГИПЕРИОН
Санкт-Петербург
2023
Примечания
1
Саэки — небольшой приморский городок на острове Кюсю.
2
Авасэ — верхнее японское платье на подкладке без ваты.
3
Хикодакэ — название горы.
4
Годы Бунсэй — 1818–1829 годы.
5
Мусаси — обширная равнина, на которой расположены префектура и город Токио.
6
Котэсаси — часть равнины Мусаси.
7
«Тайхэйки» — «Описание Великого Мира», японский феодальный эпос XV века, описывающий междоусобные войны XIV века.
8
3-й год Гэнко — 1331 год.
9
Минамото и Тайра — два могущественных феодальных дома, которые в XIV веке оспаривали власть в Японии.
10
Ри — мера длины, около четырёх километров.
11
Фудзи — вулкан Фудзияма.
12
Фтабатэй Симэй (1864–1909) — выдающийся японский писатель, создатель первого в Японии реалистического романа «Плывущее облако»; теоретик литературы и искусный переводчик, прославившийся переводами Тургенева и других русских писателей.
13
Кумагая Наоёси (1782–1862) — известный поэт эпохи Токугава.
14
Хокку, или хайку, — короткий стих в три строфы с чередованием слогов 5-7-5.
15
Кампассю — старое название области Канто, большая часть которой расположена на равнине Мусаси.
16
Эдо — старое название Токио.
17
Сёдзи — раздвижные стены в японском доме.
18
Симбаси — привокзальный район в Токио.
19
Суонада — спокойный безветренный залив на острове Кюсю.
20
«О» — префикс, употребляемый перед женскими именами.
21
Сан — суффикс вежливости, прибавляемый к именам.
22
Имеется в виду «История Расселаса, принца Абиссинского» Сэмюэла Джонса, английского писателя и критика XVIII века.
23
Сакэ — японская рисовая водка.
24
Сэтуоти — Японское Внутреннее море.
25
Бонза — буддийский монах.
26
Кэн — мера длины, около двух метров.
27
Тё — мера длины, 109 метров.
28
Самисэн — японский трёхструнный музыкальный инструмент.
29
Го — японская игра, напоминающая шашки.
30
1 Татами — японская циновка размером около 1,5 кв. метров. Количеством татами определяется размер комнаты.
31
Дзабутон — подушка для сидения.
32
Оби — широкий пояс-украшение.
33
Акасака — квартал увеселительных домов в Токио.
34
Сэнсэй — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. д.
35
Хибати — род печки-жаровни.
36
Фусума — подвижная перегородка в японском доме, обитая толстой бумагой.
37
Гидаю — драматический речитатив, назван в честь знаменитого исполнителя Токэмото Гидаю (XVII–XVIII вв.).
38
Суси — рыба с рисом, приправленная соусом.
39
Тофу — соевый творог.
40
Камакура — дачное место вблизи Токио.
41
Гиндза — главная торговая улица в Токио.
42
В Японии муж, входя в семью жены, берёт её фамилию.
43
Имя Годзо состоит из двух иероглифов, которые означают «кладезь справедливости».
44
Фудо Мёо — буддийское божество, изображаемое на фоне огня. Фудо-сама — разговорное наименование Фудо Мёо.
45
Хидэёси — Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — крупный государственный и военный деятель и один из объединителей Японии.
46
Ёсицунэ — герой японского феодального эпоса.
47
Бои за реставрацию — имеются в виду события 1868 года, формально направленные на восстановление императорской власти в Японии, фактически носящие характер буржуазной революции.
48
Хамагури — съедобные ракушки.
49
Сэн — одна сотая иены; рин — самая мелкая денежная единица в Японии, одна десятая сэны.
50