Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

27
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 ... 64
Перейти на страницу:

Опадают листья, сорваны ветром, —

$$$$$$$$$$то один, то другой – слетают с ветки.

За одну лишь ночь палые листья

$$$$$$$$$$сплошь укрыли хижину в пади горной.

Не колеблясь берет метлу отшельник

$$$$$$$$$$и в ручей сметает сухие листья.

Ах, не так жестоко он обращался

$$$$$$$$$$с лепестками вишни порой весенней…

Синдэн Сэйха

Ночую в храме вечного блаженства тёраку[88]

Нынче ночь я провел

$$$$$$$$$$на горе Десять Тысяч Сосен.

Колокол поутру

$$$$$$$$$$вещал о вечном блаженстве.

Отворились врата —

$$$$$$$$$$гор окрестных красу впустили.

От лазури небес

$$$$$$$$$$ярче краски моей одежды.

Я, бродячий монах,

$$$$$$$$$$устал, как дряхлая птаха,

А хозяин мой, Мастер,

$$$$$$$$$$глядит Летучим Драконом.

Ветер гонит туман,

$$$$$$$$$$скрывая горы и долы, —

Что ж, придется опять

$$$$$$$$$$сюда на ночлег проситься.

Иккю Содзюн

Соломенный плащ и шляпа

Дровосеку и рыбаку

$$$$$$$$$$учиться нечему боле —

Им ведь в Дзэн не нужны

$$$$$$$$$$паркет да резные кресла.

Лапти, бамбуковый посох —

$$$$$$$$$$и в три тысячи мирозданий!

На воде отдыхать,

$$$$$$$$$$питаться одним лишь ветром —

Двадцать лет пролетят

$$$$$$$$$$незаметно в странствиях дальних.

Закат в рыбачьей деревне

Коркой льда покрыт соломенный плащ,

$$$$$$$$$$заиндевела ряса.

Здесь, в рыбачьей хижине на берегу,

$$$$$$$$$$ни к чему чины и богатства.

Седовласый, я распеваю стихи,

$$$$$$$$$$что объемлют моря и реки.

На бамбуковой удочке там и сям

$$$$$$$$$$блики закатного солнца.

«Пять великих храмов нынче в упадке…»

Пять Великих храмов[89] нынче в упадке,

$$$$$$$$$$лишь один Дайтоку-дзи процветает.

Жизнь монаха сладка в обители нашей,

$$$$$$$$$$только дзэнского мастера здесь не сыщешь.

Взял бы удочку я, пошел бы рыбачить,

$$$$$$$$$$да с реки и с озера сильный ветер…

«Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю…»

Покидая монастырь Дайтоку-дзи [90]

Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю.

На восточную стену повесил черпак и плошку.

Никогда у меня не водилось лишних пожиток.

Все, что нужно в пути, – соломенный плащ да шляпа.

«Десять дней я провел в обители вашей – до сих пор не могу опомниться, право! Будто ноги мои оплетают путы…»

К настоятелю монастыря Дайтоку-дзи преподобному Ёсо Сои

Десять дней я провел в обители вашей —

$$$$$$$$$$до сих пор не могу опомниться, право! Будто ноги мои оплетают путы,

$$$$$$$$$$мириады невидимых красных нитей.

Если вдруг когда-нибудь захотите

$$$$$$$$$$отыскать меня – не ищите в келье.

Поищите лучше в рыбной харчевне,

$$$$$$$$$$в кабачке за столиком иль у девок!

Два стихотворения о жизни в горах

«Десять лет я провел в веселых кварталах…»

Десять лет я провел в веселых кварталах,

$$$$$$$$$$хоть не все еще утехи изведал.

Но сменить решил обитель веселья

$$$$$$$$$$на безлюдные горы, темные долы.

Вид и впрямь неплох, вот только в небе

$$$$$$$$$$расползлись на тысячу ри тучи,

А над кровлей хижины днем и ночью

$$$$$$$$$$завывает в соснах несносный ветер…

«Я, шальное облако, честь по чести…»

Я, Шальное Облако[91], честь по чести,

$$$$$$$$$$как наставник Дайто[92], служу Закону,

Но с чего бы жизнь среди гор унылых

$$$$$$$$$$приравнять к исполненью святых обетов?!

Вспоминаются мне блаженные ночи:

$$$$$$$$$$песни, пляски, услужливые девицы.

Я всегда был бражником и повесой —

$$$$$$$$$$мне бы лишь заглянуть на дно бутыли!

Веселый дом

Хорошо провести с красоткой ночку,

насладиться плотской любовью.

На втором этаже в «веселом доме»

дзэнский мастер заводит песню.

Он вкусил объятий и поцелуев,

он изведал утех запретных.

И при этом даже не вспоминает

о грядущем пламени адском…

Дока – песни пути

«Наша бренная жизнь…»

Наша бренная жизнь —

на пути из Текущего в Вечность

краткосрочный привал.

Будет дождь – пусть дождь поливает!

Будет ветер – пусть ветер дует!

«Если спросят его…»

Если спросят его,

он скажет, а нет – так не скажет.

Он себе на уме.

Уж, наверное, у Бодхидхармы[93] было кое-что за душою…

«Наше «сердце», наш дух…»

Наше «сердце», наш дух —

ни конца ему нет, ни начала.

Что родиться ему,

что уйти из суетной жизни, —

пустота пустотой осталась…

«Прегрешенья мои…»

Прегрешенья мои

в жизни этой ли, прошлой, грядущей —

все не так уж страшны,

если все они равно исчезнут,

расточатся вместе со мною…

«Коль не знает никто…»

Коль не знает никто,

в какое пристанище должен

Путь земной привести, —

значит нечего опасаться,

что с пути своего собьешься!..

«Как представить себе…»

1 ... 55 56 57 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов"