Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

27
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 ... 64
Перейти на страницу:
class="v">$$$$$Подхожу к окошку, гляжу на запад.

Все победы наши, все пораженья…

$$$$$Червяку с петухом не след тягаться.

«Медный грош – цена…»

Преподношу его светлости регенту Нидзё Ёсимото

Медный грош – цена

всей поэзии в этом мире.

Мне куда милей

безмолвное созерцанье.

Ведь плетенье словес

все так же чуждо Ученью,

Хоть минуло две тысячи лет

с успенья Будды[84].

«Каждый год в эту пору…»

Каждый год в эту пору,

$$$$$$$$$$весну задержать пытаясь,

Под соломенной кровлей

$$$$$$$$$$пишу стихи – и бросаю.

Мне сегодня сливы цветы

$$$$$$$$$$улыбнутся с веток,

Но глаза уж слабы,

$$$$$$$$$$чтоб цветением наслаждаться…

«Если буду вслух разъяснять…»

Ответ на просьбу разъяснить суть Неисповедимого

Если буду вслух разъяснять,

$$$$$$$$$$едва ли дойду до сути,

А довериться письменам —

$$$$$$$$$$не станет тайны в Ученье.

Я в весеннюю ночь дремлю

$$$$$$$$$$у западного окошка.

Дождь идет, и в свете свечи

$$$$$$$$$$серебрятся мои седины.

«Нелегко идти по пути…»

Написал, чтобы показать ученикам в восьмой день двенадцатой луны

Нелегко идти по Пути

$$$$$$$$$$в преклонные годы,

Покидать обитель свою,

$$$$$$$$$$коль стар, недужен.

Да спасешь ли всю тьму существ

$$$$$$$$$$бренной юдоли?

Нет числа всем тем,

$$$$$$$$$$кто осужден на муки.

«Пробудился странник в пути…»

Пробудился странник в пути,

$$$$$$$$$$взглянул на звезды.

Прояснились дали небес.

$$$$$$$$$$Снег на воротах.

Но жалею вчуже

$$$$$$$$$$седовласого старца —

Бос и голоден,

$$$$$$$$$$он бредет через горы.

Тюдзё Дзёсин

Осенние думы

Не осенний холод

$$$$$$$$$$меня по ночам тревожит —

Не дают мне спать

$$$$$$$$$$деревья в саду близ дома.

Оголился платан

$$$$$$$$$$и состарилась фирмиана.

Ночь за ночью ветер шумит,

$$$$$$$$$$барабанит ливень.

Немного полегчало

Заболел я весной —

$$$$$$$$$$недужный встречаю осень.

На постели лежу,

$$$$$$$$$$а дни утекают втуне.

Только снятся порой

$$$$$$$$$$в цветенье ива и персик.

Шорох палой листвы…

$$$$$$$$$$Унылы сверчков напевы.

Хворей не перечесть,

$$$$$$$$$$и все коренятся в теле.

Хоть сто лет проживи,

$$$$$$$$$$конца все равно не минешь.

Вихрь в небесной дали

$$$$$$$$$$днем и ночью холодом веет.

Исхудал я, ослаб,

$$$$$$$$$$но хочу «на башню подняться»[85].

Дзэккай Тюсин

Горный храм

Я ворота закрыл в обители на вершине.

Буду жить один – вокруг облака да птицы.

Созерцаю весь день дальние горы.

Ветерок чуть качнет занавес из бамбука.

Ужин мой немудрящ – сосновая хвоя.

Днем и ночью в одной коричневой рясе.

Не прельщают меня мирские соблазны —

Так зачем уходить с этих темных склонов?..

«От соблазнов мирских одна докука…»

От соблазнов мирских одна докука.

Я всегда это знал, об этом думал.

В хижине поселюсь, в горах лесистых,

Но не дано облакам постичь мою душу…

Пролив Акамагасэки[86]

Ночью и днем мрачен отвесный берег.

Волны хладные бьют о бурые камни.

Меж причудливых скал на дальнем утесе

В облаках чуть видны очертанья храма.

Месяца узкий серп, солнце садится.

В море еще снуют рыбачьи лодки.

Здесь сто тысяч бойцов стояли насмерть.

Здесь три тысячи храбрых нашли кончину.

Кости тлеют на дне, щиты и копья.

В скорбных думах стою, гляжу на море.

Над волнами реют белые чайки.

Тюган Энгэцу

В старинном стиле

Яростен, яростен вихрь Конца Закона[87] —

Пыль встает над землей, вьется клубами.

Тускло на небесах мерцает солнце.

Равно Добро и Зло гнездятся в людях.

Муравьи и жуки прельщаются гнилью,

Но на зонтичном дереве гордый феникс.

Кто отринуть сумел мирские соблазны,

Тот свободно парит, странствует в тучах.

Муган Соо

Вспоминаю былое

Здесь, от мира вдали,

$$$$$$$$$$только птичий гомон вокруг.

На облака гляжу —

$$$$$$$$$$вспоминаю старых друзей.

Одинокий монах

$$$$$$$$$$у врат в обитель стоит.

Половину горы

$$$$$$$$$$озаряет вдали закат.

Корейскому другу

Старик, деревенский житель,

$$$$$$$$$$нас пригласил на подворье

Выпить вина три чарки

$$$$$$$$$$под кряжистой шелковицей.

Сколько людей на свете —

$$$$$$$$$$и все выпивают дружно:

Кто отличит, где Корея,

$$$$$$$$$$где наши японские веси?!.

Итю Цудзё

Отшельник в городе

Если всю свою жизнь

$$$$$$$$$$ты чурался чинов и славы,

Чистоту сохранишь

$$$$$$$$$$и в скверне столичных улиц.

Что в горах, что в лесах,

$$$$$$$$$$что в городских кварталах

Испокон об одном

$$$$$$$$$$песня ветра в верхушках сосен.

Листопад

1 ... 54 55 56 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов"