Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
— Ничего. Ваша хозяйка решила, что не хочет иметь со мной никакого дела. — Эш развернулся и пошел прочь. Не хватало ему еще отчитываться перед какой-то прислугой посреди улицы.
Два шага. «Филлида плакала всю ночь. Ну что ж, это она разорвала отношения». Пять шагов. «Больна, задрожала как осиновый лист. Она заслужила это. Мне тоже плохо». Десять шагов. «Отправилась в Ист-Энд, в трущобы, в опасный мир Гарри Бака и его бандитов».
Эш оглянулся. Анна все еще стояла там, где он оставил ее, но, как только увидела, что он обернулся, сразу подбежала к нему:
— Милорд?
— Какие письма она получила?
— Там было одно письмо. Она не сказала, от кого оно.
— Где она сейчас?
Анна наморщилась, пытаясь вспомнить.
— Не знаю. При ней не было никакого письма, когда я провожала ее наверх. Думаю, она обронила его в гостиной, когда ей стало плохо. — Анна положила ладонь на его руку. — Вы думаете, в письме нечто ужасное?
— Понятия не имею. Но это все, что у нас есть. Пойдемте.
Анна обнаружила визитку под диваном. Эш прочитал ее в первый раз, не веря своим глазам, во второй раз с леденящей душу яростью. «Возвращайся на работу». Ее никто не насиловал, она была проституткой. Соврала ему, не рассказала о своем позоре, и только угроза разоблачения заставила прервать отношения. А ведь он мог жениться на ней. И что бы случилось, если бы объявился один из ее бывших клиентов?
«Пошла к черту, она заслуживает всего, что с ней может произойти». Эш разорвал визитку, заставил себя взглянуть на нее еще раз, вспомнить женщину, которую он знал, а не ту, которая задела его гордость.
Филлида, вне всякого сомнения, была неопытна и нервничала, когда он ласкал ее. Эта тварь Бак, скорее всего, воспользовался ею только раз. И теперь шантажирует, чтобы она вернулась в бордель и стала работать на него.
Возможно, ему нужны не только деньги. Филлида могла и не догадываться об этом, но Эш умел читать между строк, и от осознания опасности, которая ей угрожала, по спине побежали мурашки. Она в большой опасности, и все обиды отодвинулись на второй план.
— Вы слышали о Гарри Баке? — спросил он Анну.
— Да, — ответила она и побледнела. — Он опасный негодяй, по которому виселица плачет.
— Где находится его бордель?
Анна уставилась на него, раскрыв рот, затем поняла, что он не шутит.
— Я слышала, у него полдюжины борделей, но я понятия не имею где.
Сколько потребуется времени, чтобы обыскать все трущобы Ист-Энда без помощи, не зная местности? Даже если удастся найти брата Филлиды и все ему объяснить, нет гарантий, что Грегори знает, куда идти. Судя по всему, он был завсегдатаем игорных домов, но вряд ли посещал бордели в столь неприятном месте.
Внезапно он вспомнил, что когда Филлида спрашивала, как его зовут, поинтересовалась, значит ли имя Эш то же самое, что Эшок. Она знала индийского торговца с таким именем, обитавшего на пристани. По ее словам, он мошенник, но у него доброе сердце.
— Я найду ее, Анна, — пообещал он. — А ты останься здесь на случай, если она вернется раньше меня. — Эш выбежал из дома.
В доме никого не было. Эш взбежал по лестнице и схватил ножи и пистолеты. Он сбежал вниз, перепрыгивая через три ступеньки, и выбежал на площадь в поисках извозчика.
— На пристань, — крикнул он самому плечистому. — Заплачу в два раза больше, если доставишь меня туда как можно скорее. — Эш устроился в углу повозки и стал рассовывать оружие по карманам. Если с головы Филлиды упадет хоть один волосок, кое-кто за это ответит.
Филлида не помнила дороги. Знала только, идти надо куда-то по лабиринтам переулков и дворов, зажатых между Батцерс-роу, Пиллори-Лейн и Нью-стрит, где шум и запахи Смитфилдского рынка соперничали с вонью нечистот, через переполненные кладбища и кожевенные заводы. Она однажды ходила этой дорогой, дрожа от страха и боли, в ужасе от того, что с ней произошло, сжимая горстку монет, которую дал ей Гарри Бак.
Только потом осознала, как ей повезло. Бак сдержал слово и воспользовался ею только раз, а мог просто повернуть ключ в замочной скважине, сделать ее своей заложницей и пользоваться снова и снова.
Полненькая девушка в красной накидке и с открытой практически до неприличия грудью должна знать дорогу.
— Ты знаешь, где находится дом Гарри Бака?
— А что? Ищешь работу? — Девушка презрительно посмотрела на поношенное платье и коричневый плащ Филлиды. — Что-то уж больно хорошо выглядишь для этого.
— Слышала, он ищет повара. — Она произнесла гласные мягче, чем обычно, и пропустила букву «х». — Я ‘ороший повар.
— Да ладно! Его заповедник с кисками сразу за поворотом. — Продажная девка кивнула в сторону Смитфилда. — Тебе в самый лучший дом.
— Спасибо. — Филлида заставила ватные ноги идти. Она понятия не имела, как будет выпутываться из этой ситуации, но прекрасно понимала необходимость незамедлительных действий, прежде чем Бак растрезвонит на весь мир, что сестра лорда Фрэншема обычная шлюха.
Приступ тошноты настиг, как только она увидела дом, три этажа представительного вида кирпичного здания, черного от сажи и грязи. Только парадная дверь была чистой. Красная, гладкая, освещенная свисающими лампами, будто приманивала посетителей.
Филлида поднялась по лестнице и постучала в дверной молоток. Створка на двери открылась, из нее высунулся парень со сломанным носом и изучающе уставился на нее. Она отпрянула, узнав одного из постоянных телохранителей Бака.
— Мистер Бак попросил меня прийти к нему сюда, — произнесла она.
— Правда, что ли? Ты, видно, умеешь делать что-то особенное, раз он желает тебя видеть. — Створка захлопнулась, послышалось лязганье замков, и дверь открылась. — Ну, заходи, раз пришла, хозяин дома.
Открыв дверь на втором этаже, он вгляделся в ее лицо:
— Ты та торговка, да?
— Да, — ответила она, замявшись, перед тем как войти в логово. — Я перекупаю товар. — «А не продаю свое тело».
— Что там? — резко спросил Бак, как только она вошла. — Что ты там говоришь, Джем?
— К вам перекупщица товара с того склада, хозяин. Ну, вы помните. Покупала китайское барахло, когда тот индийский нахал позволил себе наехать на вас.
— Нет, это наша новая проститутка, вот кто она.
Филлида подняла взгляд от извилистых узоров на турецком ковре, посмотрела на Бака, покачивавшегося на стуле за огромным письменным столом.
— Что ж ты так плохо оделась, дорогуша. Вчера на ужин к своим порядочным друзьям ты вырядилась совсем по-другому. — Громила закрыл за ней дверь. Филлида выпрямилась и посмотрела Баку прямо в глаза. Она не доставит ему удовольствия лицезреть то, что на самом деле чувствует, находясь в его обществе. Но, несмотря на всю решительность, воспоминания начали всплывать в ее голове, заволакивая отвратительным туманом разум.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60