Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
– Вы не так уж далеки от истины, – благодушно отозвалсяАаронс. – Независимо от того, идет ли речь о прошлом, настоящем или будущем,Джо Ааронс именно тот человек, который вам нужен.
– Prйcisйment. Я хотел спросить вас, мсье Ааронс, что вызнаете о молодой женщине по фамилии Кидд?
– Кидд? Китти Кидд?
– Совершенно верно.
– Смышленая особа. Пение, танцы, мужские роли… Она недурнозарабатывала и никогда не оставалась без ангажемента. Не только в мужских, но ив характерных ролях ей почти не было равных.
– Я так и слышал, – кивнул Пуаро. – Но она давно невыступала, верно?
– Да. Уехала во Францию и связалась там с каким-то надутымаристократом. Думаю, она навсегда рассталась со сценой.
– И давно?
– Дайте подумать… Три года назад. Это была большая потеря –можете мне поверить.
– Она была умна?
– Умна, как целый воз обезьян.
– А вы не знаете имени человека, с которым она связалась вПариже?
– Нет. Помню только, что он был то ли граф, то ли маркиз.Да, кажется, маркиз.
– И вы с тех пор ничего о ней не слышали?
– Ничего. Даже случайно никогда с ней не сталкивался. Держупари, она торчит на каком-нибудь модном заграничном курорте, а может, уже сталамаркизой. Китти не обведешь вокруг пальца.
– Понятно, – задумчиво произнес Пуаро.
– Простите, что больше ничего не могу вам сообщить, мсье, –сказал Ааронс. – Я бы хотел быть вам полезен. Вы ведь однажды здорово мнепомогли.
– Да, но теперь мы квиты – вы тоже меня выручили.
– Услуга за услугу! – усмехнулся Ааронс.
– Должно быть, у вас интересная профессия, – заметил Пуаро.
– Так себе, – уклончиво ответил артист. – Если стойкопереносить превратности судьбы, то жить можно. Вообще-то я справляюсь, ноприходится смотреть в оба. Никто не знает, что потребует публика в следующийраз.
– В последние несколько лет на переднем плане танцы, –заметил Пуаро.
– Я никогда не видел этот русский балет, но людям оннравится. Для меня это чересчур изысканно.
– На Ривьере я познакомился с одной танцовщицей –мадемуазель Мирей.
– Мирей? Та еще штучка, судя по отзывам. Ее всегдакто-нибудь субсидирует, но танцевать она умеет – я видел ее, так что знаю, очем говорю. Сам я с ней дела не имел, и слава богу – характер у нее жуткий.
– Да, – задумчиво кивнул Пуаро. – Могу себе представить.
– Они называют это темпераментом! – продолжал Ааронс. – Мояжена была танцовщицей до того, как вышла за меня, но, к счастью, никакого«темперамента» у нее нет. Дома это лишнее, мсье Пуаро.
– Согласен с вами, друг мой. В семье темперамент неуместен.
– Женщина должна быть доброй, ласковой и хорошей кухаркой, –заявил мистер Ааронс.
– Мирей недолго выступала перед публикой, не так ли? –спросил Пуаро.
– Около двух с половиной лет, – ответил мистер Ааронс. – Ееоткрыл какой-то французский герцог. Я слышал, что сейчас ей покровительствуетбывший премьер-министр Греции. Эти ребята умеют вкладывать деньги без лишнегошума.
– Для меня это новость, – признался детектив.
– Мирей не из тех, кто упускает свой шанс. Говорят, молодойКеттеринг убил свою жену из-за нее. Не знаю, так ли это. Однако он угодил втюрьму, и ей пришлось быстренько подыскать ему замену. Я слышал, она носитрубин размером с голубиное яйцо. Не то чтобы я когда-нибудь видел голубиныеяйца, но так всегда пишут в романах.
– Рубин размером с голубиное яйцо, – повторил Пуаро. Егоглаза стали зелеными, как у кота. – Интересно!
– Мне рассказывал об этом один мой друг, – объяснил Ааронс.– Конечно, это может быть всего лишь цветное стекло. Все женщины одинаковы –любят похваляться своими драгоценностями. Мирей утверждает, что на этом рубинележит проклятие – она называет его «Огненное сердце».
– Но если я правильно помню, – заметил Пуаро, – рубин«Огненное сердце» – центральный камень в ожерелье.
– То-то и оно! Я же говорю, что женщины постоянно лгут просвои драгоценности. Мирей носит одиночный камень на платиновой цепочке, нодесять против одного, что это стекло!
– Нет, – покачал головой Пуаро. – Я не думаю, что этостекло.
Глава 32
Кэтрин и Пуаро обмениваются мнениями
Пуаро и Кэтрин сидели друг против друга за столиком в«Савое».
– А вы изменились, мадемуазель, – неожиданно сказалдетектив.
– В каком смысле?
– Мадемуазель, эти нюансы трудно объяснить.
– Я постарела?
– Да, вы стали старше. Но я не имею в виду седину и морщины.Когда я увидел вас впервые, мадемуазель, вы только наблюдали жизнь со стороны.У вас был спокойный, заинтересованный вид зрителя, сидящего в партере исмотрящего пьесу.
– А теперь?
– Теперь вы уже не зритель. Возможно, я скажу глупость, новы похожи на спортсмена, участвующего в напряженной игре.
– Моя старая леди иногда бывает трудноватой, – улыбнуласьКэтрин, – но уверяю вас, я не веду с ней борьбу не на жизнь, а на смерть. Выдолжны как-нибудь приехать и познакомиться с ней, мсье. По-моему, вы сумеетеоценить ее мужество и силу духа.
Последовала пауза, во время которой официант проворно подалим цыпленка en casserole.[64] Когда он отошел, Пуаро спросил:
– Я рассказывал вам о моем друге Гастингсе? Он называет менячеловеком-устрицей. Eh bien, мадемуазель, в вас я нашел достойного соперника.Вы больше меня предпочитаете играть в одиночку.
– Чепуха! – отмахнулась Кэтрин.
– Эркюль Пуаро никогда не говорит чепухи. Все так и есть.
Снова наступило молчание.
– После возвращения вы видели кого-нибудь из наших друзей поРивьере, мадемуазель? – поинтересовался наконец Пуаро.
– Я видела майора Найтона.
– Вот как?
Что-то в прищуренных глазах детектива заставило Кэтринопустить взгляд.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61