Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
Кэсси кивнула:
— «Кровавая четверка».
Зено стиснул челюсти.
— А с безвременным уходом мистера Хикс-Бича она стала действительно кровавой.
— И четверка превратилась в тройку, — задумчиво добавила Кэсси. — Джеральду грозит большая опасность. Почему он связался с этими людьми?
— Думаю, Деламер скупил его карточные долги и тем заполучил его голос в палате. — Зено пожал плечами. — Подозреваю, что Хикс-Бич видел или слышал что-то для него не предназначенное. А потом оказалось уже поздно.
Все молчали.
Кэсси не поднимала глаз от пола.
— Наверное, мне следует уехать в Париж раньше времени.
— В Париж?
Зено развернулся на каблуках.
Кассандра вздернула подбородок.
— Этой весной я выставляю несколько картин в галерее Дюран-Рюэля. На весеннем вернисаже импрессионистов.
— Мои поздравления. Я не знал. — В глазах Зено сверкнул мрачный огонек. — И кто будет вас сопровождать?
— Со мной поедет моя горничная.
— А кто еще?
Она ответила ему встревоженным взглядом.
— Еще?
— Невероятно!
Зено покачал головой.
Кэсси расправила плечи и попыталась сделать вид, что не заметила его реакции.
— Сесили мечтает повидаться с семьей брата.
— Это небезопасно, Кэсси. — Голос его смягчился. — Париж — это логово всякого рода анархистов, мечтающих о революции. У фениев есть там союзники.
Кэсси сложила на груди руки.
— Я вполне способна совершить короткую поездку в Париж без того, чтобы переполошить Скотленд-Ярд.
— Я вовсе не хочу подрезать вам крылья, но настаиваю на приемлемом уровне безопасности.
Роб вмешался в их маленькую перепалку:
— Послушайте, Зак, а ведь это неплохая мысль — удалить Кэсси и ее служанку из города.
Кэсси с улыбкой посмотрела на брата, потом перевела взгляд на любовника.
— Признайтесь, что в этом есть смысл.
Зено прикусил губу.
— Пожалуй.
— Мистер Кеннеди! Зак! Вы там с моими двумя отпрысками?
Зено повернулся на голос. Кэсси высунула голову за дверь.
— Да, мама.
— Тогда скажи, чтобы он зашел ко мне в кабинет. Я сделаю перевязку и осмотрю его.
Глава 22
Зено удобно расположился на краю кушетки, а Оливия Эрскин снимала повязку с его ребер.
— Поднимите руки, дорогой.
У Зено потеплело в груди. Его мать тоже называла его «дорогой».
— Мне интересно узнать, насколько серьезны ваши чувства к моей дочери.
— Когда-нибудь я на ней женюсь, миссис… доктор Эрскин.
Бинт выпал из ее рук. Оливию поразил не только смысл его слов, но и решительная интонация.
— И когда это может случиться?
Зено поднял упавший бинт.
— Со временем.
— Как это понимать? Мне не нравится это выражение. Объяснитесь, пожалуйста.
Зено вздохнул:
— Кэсси нужно время. Только что закончился траур по ее мужу. Если я буду спешить, она заупрямится и откажет мне.
Оливия внимательно смотрела ему в лицо. Потом усмехнулась:
— Я вас понимаю, Зак. Похоже, вы сознаете, насколько моя девочка может быть упрямой и непослушной. — Она присела с ним рядом. — Мне не слишком нравился Том. О, с точки зрения общества это была отличная партия. Но все-таки он ей не подходил.
Зено смотрел в окно на яркие весенние цветы, которые встречали каждого гостя этого дома.
— Наши судьбы таинственным образом пересекаются.
— Молодой человек, вы прочли мою мысль. — Оливия заглянула ему в лицо. — Я не очень-то щедра на комплименты, но должна вам сказать, что никогда не видела Кэсси такой радостной, как в этот уик-энд.
Она взяла в ладони его лицо и отбросила прядь волос со лба. В сердце Зено снова проснулись воспоминания о матери, воспоминания детства, когда он, непослушный мальчишка, носился по вересковым пустошам в Скае.
— Имейте в виду, вы должны жениться на ней, как только она будет к этому готова. Скромная церемония здесь, в Мэрфилде? Возможно, на Рождество. Или большое свадебное торжество в Шотландии на следующий год? Доктор с удовольствием съездит на север в сопровождении всей семьи.
В их беседе звучали приятные заговорщицкие ноты. До этого момента Зено не случалось улыбаться Оливии Эрскин.
— Я сделаю все возможное, мадам. Можете на меня положиться.
Эрскины изо всех сил старались, чтобы он чувствовал себя здесь как дома. Зено много лет не ощущал такого семейного тепла. За ужином доктор Эрскин пригласил его в оперу.
— Мы купили ложу у лорда Сазерленда. И как раз перед премьерой «Дон Карлоса». Вы должны поехать с нами, Зак.
Зено был приятно удивлен.
— Я пытался достать билет, но их распродали за пару часов. Насколько я знаю, дирижировать будет сэр Чарлз Вилье Стэнфорд. Я бы ни за что не пропустил такого.
После ужина они с Робом встретились на террасе, чтобы запустить несколько ракет в мэрфилдском парке.
— Я проверял и испытывал эти ракеты множество раз и теперь могу предсказать и высоту полета, и траекторию.
Роб показал Зено, как установить и запустить ракету.
— А какова цель этих экспериментов?
— На следующей неделе я делаю доклад в Танбриджском научном обществе. Там будет присутствовать сэр Кевин Мид-Уолдо. Он имеет большое влияние в Британском королевском обществе. Кстати, я собираюсь ехать туда на автомобиле.
Зено с удовольствием наблюдал за энергичным и умным молодым человеком, пока тот устанавливал деревянные шесты, с помощью которых он собирался запустить ракету.
— Мне бы хотелось представить вас нашему научному эксперту. У нас работают несколько широко известных ученых, включая доктора Арчибальда Брюса.
У Роба глаза полезли на лоб.
— Арчибальд Брюс работает на Скотленд-Ярд? Мы с ним летом вместе учились на курсах в Эдинбурге. Да-да, я понимаю! Динамитчики… и всякое такое. Ему всегда нравилось что-нибудь взрывать.
Губы Зено изогнулись в улыбке:
— Я полагаю, сначала надо узнать, как сделать бомбу, а потом научиться ее обезвреживать.
Роб снова переключился на свою ракету:
— Недавно я запустил ракету так, что она пролетела сквозь обе двери конюшни, рикошетом попала в курятник и взорвалась. Куры потом два дня не неслись. — Роб усмехнулся. — Повариха гонялась за мной по всей кухне.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82