Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
— Сэр, вы пялитесь на мой зад?!
Зено успел поймать лукавый взгляд краешком глаза и ямочку от едва наметившейся улыбки.
— Пялюсь, — признался он.
Кассандра не скрывала, что его интерес доставляет ей удовольствие, и это наполняло комнату взрывоопасным уровнем вожделения. Мысленно он уже поднялся с сиденья, подошел к ней сзади, положил ладони на эти аппетитные выпуклости и трепещущий живот…
— Что ты там бормочешь, Зено?
Если он не совладает с собой сейчас же, ему придется швырнуть ее на кровать и…
— Прыгай скорее в ванну, иначе я…
Она рассмеялась и вошла в воду.
Зено откинулся на подушки и закрыл глаза. Он представлял себе Кэсси и слушал. Журчание воды, стук капель, падающих с губки на ее кожу, казался ему музыкой.
Такая яркая и естественная красота! Прекрасны и лицо, и тело. Одаренная, умная и смелая. Неудивительно, что она его околдовала. Даже эта темная история с налетчиками почти не повлияла на нее. Он чувствовал, что побежден этой необыкновенной женщиной.
Зено приоткрыл глаза.
— Тебе не помочь? Может, полить водички? Я в твоем распоряжении.
Кэсси села в ванне и кивнула. Зено взял с туалетного столика кувшин с теплой свежей водой и подошел к ванне. Кэсси попробовала пальцами воду.
— Слитком холодная?
Кэсси пробормотала, что все хорошо, откинула голову назад и прикрыла глаза. Зено стал поливать ее волосы, подобрал несколько прядей, еще плавающих в мыльной воде, и ополоснул их из кувшина.
— Ты не подашь мне полотенце? Вон там, на стуле.
Венера поднялась из воды.
Ему никогда не надоест смотреть на ее прелести. Тонкие струйки сбегали с выпуклостей ее грудей и падали на живот. Зено с минуту на нее полюбовался, потом укутал полотенцем и помог выйти из ванны.
Кэсси вынула второе полотенце из ящика и стала вытирать длинные влажные пряди.
— Халат?
Она указала на туалетный столик. Зено подал ей бледно-розовый халат с девичьими оборками. Простой. Девственный. Кассандре нужен отдых. И ему тоже. Надо все-таки проявить благоразумие.
Он уложил ее в постель, поцеловал в лоб и вернулся к сиденью в оконной нише, где подобрал упавшую на пол книгу. Должно быть, это невинная жертва, пострадавшая во время бегства незваного гостя.
— Хочешь, я тебе почитаю? Чтобы нам обоим скорее уснуть?
Он раскрыл книгу и услышал ровное дыхание Кэсси. Очень скоро она удалится в страну Морфея.
Он стал читать:
— «Алисе надоело сидеть без дела на берегу рядом с сестрой. Раз или два она заглянула в книгу, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. А какой смысл в книге без картинок и разговоров?»
Зено очнулся. Должно быть, книга выпала у него из рук. Как ни странно, он уловил шелест юбки и стук осторожно прикрытой двери. Оливия Эрскин?
В постели спала молодая леди. Сонно приоткрыла глаза, улыбнулась, вытащила руку из-под одеяла и поманила его к себе.
Зено с радостью вскочил с сиденья и рухнул на край простыни. Кэсси обняла его за шею, прижалась к нему. Зено закрыл глаза.
Кэсси чувствовала себя свежей и отдохнувшей. Долгий сон и чашечка чаю вернули ее к жизни. Зено, как истинный сыщик, собрал совещание в мастерской Роба, сказал, что необходим обмен мнениями.
Кэсси, нахмурившись, ходила из угла в угол.
— Мне непонятно, откуда налетчики могли точно знать, где находится моя комната.
— Ничего не подозревающий лакей или столяр хлебнул лишнего в местном пабе, вот и распустил язык. — Зено запустил пальцы в свежевымытые волосы. — Городские слуги вышколены и не станут болтать лишнего, а здесь, в деревне…
Кэсси поморщилась:
— Думаю, так и было.
Зено повернулся к Робу.
— В последнее время не происходило ли что-нибудь необычное? Чужие не появлялись? Не задавали странных вопросов?
Кэсси распахнула глаза.
— Ко мне приезжал Джеральд. Пытался предупредить, чтобы я не общалась с вами, мистер Кеннеди.
Зено помрачнел.
— И вы только сейчас говорите об этом?
— Я собиралась рассказать в эти выходные, но забыла. Меня отвлекли. — Кэсси фыркнула. — Вы.
Она вздрогнула, припомнив слова Джеральда.
Зено смягчился.
— Продолжайте, Кэсси.
— Я уже собиралась ехать на вокзал, но тут у моих дверей появился Джеральд с какими-то несуразными требованиями и угрозами. Сначала он настаивал, чтобы я прекратила видеться с вами. А через минуту уже обвинял собственных товарищей и признался, что эти неназванные друзья могут использовать меня, чтобы…
Зено поймал ее взгляд.
— Чтобы добраться до меня?
Она кивнула и зябко обхватила себя за плечи. Вечером в мастерской бывало довольно прохладно.
— Пусть я его и недолюбливаю, но верю, что он желал мне добра.
Зено снял сюртук и набросил его ей на плечи. Застегнул пуговицу.
— Обычно я не вправе обсуждать текущие расследования, но в этом случае…
Кэсси и Роб вытянули шеи. Зено переводил взгляд с брата на сестру и обратно.
— Но в этом случае, — повторил он, — я сделаю редкое исключение. Уже много недель назад я установил слежку за лордом Деламером. Я подозреваю, что именно он стоит за провалом закона о самоуправлении Ирландии. Кроме того, он может оказывать поддержку радикальным группам фениев, целью которых является полный разрыв с Англией.
Роб почесал голову.
— Деламер не только ирландский пэр, но и пэр Англии. Зачем ему нужен провал голосования?
Губы Зено сжались в прямую твердую линию.
— Если кто-то предпочитает революцию, а не эволюцию, то он станет поддерживать возмущение в народе, чтобы не допустить законного развития ситуации с независимостью Ирландии. Человек с большими амбициями не заинтересован в ограниченной автономии, которую предполагает закон о самоуправлении Ирландии. Особенно если он способен поднять бунт и провозгласить себя королем. Или по меньшей мере президентом новой Ирландской республики.
Он привалился к стеллажу с инструментами.
— Что касается Деламера, то сейчас мои руки связаны. Как пэр Англии он имеет иммунитет от преследований. Я не могу его арестовать, пока не получу неопровержимых улик.
— Поймайте его с поличным! — воскликнул Роб. — А наши налетчики ничего не сообщат?
Зено кивнул:
— Они, конечно, заговорят, но скорее всего эти подонки и сами не знают, кто их нанял. — Он опустил взгляд и стал носком ботинка отскребать грязь на полу, затем поднял глаза на Кэсси. — Твой деверь, а также Джордж Аптон и покойный Джеймс Хикс-Бич являются членами небольшой преступной группы аристократов, возглавляемой лордом Деламером.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82