Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат», и: «Маргарита Николаевна никогда не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится. Среди знакомых ее мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире». При их сравнении читатель, не знакомый с романом, наверняка стал бы утверждать, что они принадлежат перу разных авторов – настолько они отличаются по стилю. И, осмелюсь добавить, по уровню владения пером. Действительно, первый, охотно цитируемый исследователями отрывок, является образцом высокохудожественной прозы, его достоинства не раз становились предметом восхищенного анализа специалистов. <…> Второму же явно не повезло – не обнаружив в нем никаких художественных достоинств, исследователи упорно обходят его вниманием, как бы великодушно прощая Булгакову неровную манеру письма, пассаж, достойный разве что весьма нерадивого третьеклассника. Примечательно, что этот отрывок был вставлен Булгаковым уже на заключительной стадии работы над романом – во всяком случае, во второй полной рукописной редакции, с которой роман летом 1938 года диктовался на машинку, он отсутствует. Давайте все-таки вдумаемся, что Булгаков мог иметь в виду, – ведь авторская небрежность здесь явно исключена» (Барков А. Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение. Официальный сайт Альфреда Баркова, 1994-2003. URL: http://www.menippea.narod.ru/master04.htm).
Кроме того, какого бы мировоззрения и религии читатель ни был, тот так или иначе что-то знает об истории Господа Иисуса Христа, как и любой человек на земле что-то слышал о пророке Мухаммаде, почитаемого в исламе. Все слышали и знают, что Христос был распят на кресте, и поэтому неподготовленного читателя может смутить то обстоятельство в ершалаимских главах, что в них кресты почему-то называются столбами, а распятие – повешением:
«Пилат задрал голову и уткнул ее прямо в солнце. Под веками у него вспыхнул зеленый огонь, от него загорелся мозг, и над толпою полетели хриплые арамейские слова:
– Четверо преступников, арестованных в Ершалаиме за убийства, подстрекательства к мятежу и оскорбление законов и веры, приговорены к позорной казни – повешению на столбах!» (гл. 2).
Это темное место становится более заметным на фоне того обстоятельства, что в московских главах есть случаи, когда демоны избегают крестного знамения (буфетчик Соков, которого изранил котенок, и кухарка, руку которой грозил отрезать Азазелло), словно в романе нечистая сила имеет противоположную. А если читатель еще и знакомится с черновиками романа, то это темное место становится еще более явным, так как в ранних редакциях как раз как сама казнь, так и оружие казни Иешуа названы привычными для всех именами. Раз автор поменял эти имена, то это должно же иметь какую-то конкретную причину.
8) Чехов А. П. О любви. Сайт «Интернет-библиотека Алексея Комарова». URL: https://ilibrary.ru/text/461/p.1/index.html.
9) Барков А. Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение. Официальный сайт Альфреда Баркова, 1994-2003. URL: http://www.menippea.narod.ru/master01.htm.
10) Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 5.
11) Там же. С. 478.
12) В романе о Пилате главных героев всего три: Понтий Пилат, Иешуа Га-Ноцри и Левий Матвей. Из всех остальных персонажей они единственные, кто вышел за рамки ершалаимских глав, в атмосфере которых они живут.
13) Барков А. Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение. Официальный сайт Альфреда Баркова, 1994-2003. URL: http://www.menippea.narod.ru/master03.htm.
14) Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 580-581.
15) Сущность перевода хорошо выразил священник Павел Флоренский: «Нельзя сказать, чтобы перевод непременно ухудшал подлинник: напротив, он может даже его обогатить (например, переводы Пушкина, Лермонтова, Жуковского). Но перевод неизбежно видоизменяет переводимое: если строго соблюдаются оттенки смысла, то необходимо изменить либо корневой состав, либо – звуковую инструментовку, ритмику и т. п.; невозможно быть верным сразу всем трем моментам речи, ибо тогда двум языкам пришлось бы иметь во всех отношениях одну и ту же природу, т. е. быть одним языком. Поэтому при переводе приходится удерживать что-нибудь одно и жертвовать всем остальным, а тогда произведение перестает быть органическим. В силу этого и ради органичности произведения необходимо до известной степени пожертвовать всеми тремя сторонами речи, смысловой, грамматической и звуковой, и заново создать на другом языке некоторое новое произведение, – ответ духа данного народа на идеальную тему, воплощенную другим народом. В этом новом произведении мы узнаем идеальную сущность того, переведенного, тогда как в переводе более как будто верном не чувствуем самого главного, органического единства. Через конкретные и частные средства воплощения мы приходим к изначальной духовной форме» (Флоренский П. А. Имена: Сочинения. – М.: Эксмо, 2006. С. 505).
16) Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 591.
«Мастер и Маргарита. – Установить точно, когда за романом окончательно закрепилось это название, мы пока не можем. Г. А. Лесскис в комментариях к «Мастеру и Маргарите» пишет: «Это название… появилось в записи Е. С. Булгаковой 12 ноября 1937 г.; оно знаменовало окончательное переосмысление всего произведения, изменение «удельного веса» и значения его персонажей: Воланд уступает место мастеру, сатирическое разоблачение – всечеловеческой трагедии» (С. 64). Б. С. Мягков высказывает иную точку зрения: «…роман получил свое окончательное название весной 1938 года…» (См.: Булгаков М. Избр. соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1997. С. 806). Ближе к истине, на наш взгляд, Б. С. Мягков. <…> Во второй редакции дневника (отредактирован в 50-е г.) запись от 1 марта выглядит несколько иначе: «У М.А. установилось название для романа – «Мастер и Маргарита»». Итак, окончательное название романа определилось к 1 марта 1938 г» (Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный мастер…»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита»; издание подготовил В. И. Лосев. Сайт «Электронная библиотека BooksCafe.net». URL: https://bookscafe.net/read/bulgakov_mihailmoy_bednyy_bednyy_master-210283.html#p493).
17) См. Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 581.
«Существует немало переводов «Фауста» на русский язык. <…> Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, при веденный в его книге «Иисус Неизвестный» (1932):
Я – часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла.
В книге Мережковского был приведен и немецкий оригинал этого места из «Фауста»:
Ein Teil von jener Kraft
Die stets das Boese will und stets das Gute schafft.
В подготовительных материалах 1938 г. Булгаков выписал именно эти немецкие слова. <…>
Изменения в текст эпиграфа писатель внес 24 июня 1938 г» (Булгаков М. А.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58