Этого я не ожидала. Что бы это значило? Сэл исчез из поля зрения неизвестно куда, магазин был закрыт, и, насколько было известно, сегодня не праздник. Луис прошел в конец коридора, и огни погасли. У меня появилось нехорошее предчувствие в животе. Нехорошее чувство переросло в панику, а паника подсказала мне не терять из виду Луиса.
Я включила в «нове» передачу и поехала в конец квартала. Белый рефрижератор с пенсильванскими номерными знаками с легкостью влился в поток транспорта передо мной, и два квартала спустя мы повернули на Чамберс. Мне больше всего хотелось слить это дело Морелли, но я не знала, как выйти с ним на связь. Он находился к северу от меня на Старк Стрит, а я направлялась на юг. У него, по-видимому, есть телефон в фургоне, но я не знала номер, и, кроме того, не могла позвонить, пока мы не остановимся где-нибудь.
Рефрижератор заехал на Роут 206 в «Белую лошадь» (известная марка виски, то ли это винный магазин, то ли бар в данном случае – Прим.пер). Поток транспорта был средней интенсивности. Я была на расстоянии двух машин и обнаружила, что довольно легко спрятаться и в тоже время держать в поле зрения Луиса. Как раз после перекрестка в районе Роут 70 опять настойчиво замигала красная лампочка. Я изрекла несколько выразительных ругательств, взвизгнув тормозами, остановилась у обочины, залила две канистры масла с головокружительной точностью, хлопнула капотом и сорвалась с места.
Выжимала я из «новы» восемьдесят миль в час, игнорируя то, что передняя часть выплясывает шимми, а водители провожают меня испуганными взглядами, когда я с грохотом мчалась мимо них на своем «киска-мобиле». После мучительной пары миль я заметила белый грузовик. Луис был одним из самых медленных водителей на дороге, держась в пределах скорости десять миль в час. Я облегченно вздохнула и встала на свое место. Только молила, чтобы он не уехал далеко. У меня был всего лишь полтора ящика с канистрами масла на заднем сидении.
На Хаммонтон Луис свернул в боковую улочку и поехал быстрее. На дороге было мало транспорта, и дальше мне пришлось отступить. Мы ехали по сельской местности мимо полей и перелесков. Через миль пятнадцать грузовик замедлил ход и подъехал к гравийной дороге, ведущей к покрытому рифленым металлом зданию складского типа. Вывеска на здании гласила, что передо мной «Причал и Холодильное хозяйство Пачецо». За зданием можно было наблюдать суда, а дальше блеск солнца в открытом море.
Дальше плыть было некуда, это был конец, и я сделала крюк в четверть мили дальше по дороге, где она заканчивалась тупиком на Муллико Ривер. Потом возвратилась и медленно проехала мимо. Грузовик припарковался около дорожки, ведущей к стоящим на приколе судам. Луис с Сэлом вышли из грузовика, и встали, прислонившись к бамперу, похоже, они кого-то или чего-то ждали. На стоянке они были одни. Это была маленькая пристань, и, хотя лето было в разгаре, казалось, большая часть работяг еще справляла выходные.
Несколькими милями раньше я миновала автозаправку. Мне пришло в голову, что это подходящее неприметное место для того, чтобы подождать, как будут разворачиваться события. Если Сэл и Луис покинут причал, то поедут в этом направлении, назад к цивилизации, и тогда я смогу проследить их. К тому же там был общественный телефон, что повышало вероятность выйти на контакт с Морелли.
Заправка была еще докомпьютерного века с двумя бензиновыми колонками старого образца на заляпанной цементной подставке. Одноэтажная лачуга позади колонок была покрыта коричневой кровельной дранкой, залатанной сплющенными канистрами, и в тон им кусками фанеры. Публичный телефон находился рядом с дверью-ширмой.
Я припарковалась, частично спрятавшись, за заправкой и прошла короткое расстояние до телефона, наслаждаясь возможностью размять ноги. Потом набрала свой собственный номер. Это единственное, что я могла придумать. Раздался один гудок и включился автоответчик, и я прослушала свой собственный голос, сообщивший мне, что меня дома нет.
– Есть там кто? – спросила я. Ответа не последовало. Затем оставила номер публичного телефона и посоветовала перезвонить, что если кому понадоблюсь, я, дескать, буду на этом телефоне неопределенное количество времени.
Только я собралась вернуться к машине, как мимо промчался «порше» Рамиреза. Все любопытственней и любопытственней, подумала я. (Цитирует «Алису в стране чудес» – Прим.пер.) Мы имеем в наличии мясника, стрелка и боксера, собравшихся на встречу у причала Пачецо. Не похоже, чтобы эти трое собрались удить рыбу. Будь это кто-нибудь другой, а не Рамирез, я могла бы рискнуть подобраться поближе и взглянуть одним глазком. Я уговаривала себя, что мне следует держаться подальше, поскольку Рамирез мог бы опознать мою «нову». Но это была только часть правды. Слишком уж он преуспел в своих намерениях. Один взгляд на его машину кинул меня в холодный пот от ужаса, что оставило серьезные сомнения в моей способности выдержать еще одну конфронтацию.
Немного позже «порше» прогудел мимо меня по пути к магистрали. Окна были тонированы, скрывая обзор, но в машине могли поместиться, в лучшем случае, двое, поэтому хоть один да остался на пристани. Надеюсь, что Луис. Я сделала еще один звонок на автоответчик. Послание было более настойчивое.
- ПОЗВОНИ МНЕ! – заорала я.
Уже темнело, когда телефон, наконец, зазвонил.
- Где ты? – спросил Морелли.
- Я на побережье. В районе заправки в предместье Атлантик Сити. Я нашла твоего свидетеля. Его зовут Луис.
- Он с тобой?
- Вниз по дороге.
Я коротко посвятила Морелли в события дня и объяснила, как проехать к причалу. Потом купила газировку в автомате и вернулась к процессу ожидания.
Были уже глубокие сумерки, когда Морелли, наконец-то, поставил рядом со мной свой фургон. После Рамиреза по дороге не проехало ни одной машины, поэтому я была уверена, что грузовик не улизнул. Мне пришло на ум, что Луис может быть на борту, вероятно, проведет там ночь. Не видела больше никакого объяснения, почему он все еще торчит на причале.
- Наш парень еще на пристани? – спросил Морелли.
- Насколько знаю, да.
- Рамирез вернулся?
Я отрицательно покачала головой.
- Думаю, мне нужно осмотреться. Жди здесь.
Ни за что не собираюсь никоим образом больше ждать. Я сыта по горло ожиданием. И я не совсем доверяю Морелли. У него есть досадливая привычка давать заманчивые обещания, а затем, сделав пируэт, исчезать из моей жизни.
Я последовала за фургоном к кромке воды и остановилась позади него. Белый грузовик все еще был на месте. Луиса не было ни снаружи, ни поблизости. Привязанные к причалу суда не были освещены. Причал Пачецо явно не средоточие деловой активности.
Я вылезла из «новы» и подошла к Морелли.
- Кажется, я сказал тебе ждать на заправке, - проворчал Морелли. Мы выглядим, как на дерьмовом параде.
- Думаю, тебе понадобится помощь, чтобы справиться с Луисом.
Морелли вышел из фургона и встал возле меня, опасный, немного похожий на бандита в темноте. Он улыбнулся, и его белые зубы сверкнули на фоне черной щетины.