103
Литераторам (фр.) (прим. ред.).
104
Роскошный (фр.) (прим. ред.).
105
Кокни (англ. cockney) – лондонский диалект английского языка, а также его носитель, простолюдины – жители восточного Лондона. В данном случае имеется в виду демократизм христианства как религии простонародья (прим. ред.).
106
Ср.: «Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною» (Мф 19: 21) (прим. ред.).
107
Ср.: «Плотин, философ нашего времени, казалось, всегда испытывал стыд от того, что жил в телесном облике, и из‐за такого своего настроения всегда избегал рассказывать и о происхождении своем, и о родителях, и о родине» (пер. М. Л. Гаспарова) (Порфирий. Жизнь Плотина 1 // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М.: Мысль, 1986. С. 427) (прим. ред.).
108
Ср.: «Когда хотел вкушать пищу, ложился спать, приступал к исполнению других телесных потребностей – чувствовал он стыд, представляя себе разумность души» (Житие Преподобного Антония Великого 45 // Преподобный Антоний Великий. Житие и послания. М.: ООО «Синтагма», 2010. С. 82) (прим. ред.).
109
Недомогание, затруднение, дискомфорт (фр.). Здесь – тяготы, испытания (прим. ред.).
110
Греч. παρρησία – дословно – «свободная речь» (прим. ред.).
111
Речь идет о Македонии Критофаге, см.: Феодорит Кирский. Церковная история. XIII. 7 (прим. пер.).
112
Из эпиграммы Паллада. Ant. Pal. Х. 82 (прим. пер.).
113
Герцог Плаза-Торо – персонаж комической оперы британского поэта, драматурга и либреттиста У. Гилберта «Гондольеры». Ср.: «Когда вести дружину в бой // Приказано мне было, // Не вел солдат я за собой, // А подгонял их с тыла. // А вот бежать из боя в тыл // Я первым был, без спора: // Я – знаменитый, // именитый, // родовитый воин // герцог Плаза-Торо» (пер. Г. Е. Бена) (см.: Гилберт У. Ш., Салливан А. С. Пензанские пираты. Микадо. Гондольеры. М.: Журнал «Звезда», 2008) (прим. ред.).
114
Знаменитое дело (фр.); в данном случае – громкое судебное разбирательство (прим. ред.).
115
Ср.: «Несите бремя белых, – // и лучших сыновей // На тяжкий труд пошлите // За тридевять морей // На службу к покоренным // Угрюмым племенам, // На службу к полудетям, // А может быть – чертям!» И далее: «Несите бремя белых, – // Что бремя королей! // Галерника колодок // То бремя тяжелей. // Для них в поту трудитесь, // Для них стремитесь жить, // И даже смертью вашей // Сумейте им служить» (пер. М. Фромана) (Киплинг Р. Бремя белых // Киплинг Р. Избранные стихи. Л.: Художественная литература, 1936. С. 93–94) (прим. ред.).
116
Имеется в виду паломница Эгерия (или Этерия), составившая описание своего паломничества «Itinerarium Egeriae» (прим. пер.).
117
На самом деле на латинском Западе унаследованная от Античности система образования сохраняла свои позиции как минимум до середины VII века, в том числе и в среде монашества (прим. ред.).
118
Мелкой буржуазии (фр.) (прим. ред.).
119
Здесь – население лондонского Ист-Энда (прим. пер.).
120
Король-солнце (фр.) (прим. ред.).
121
Полное описание вселенной и народов. 55 (прим. пер.).
122
Ср.: «Все виноградник сплошной, выходящий природным театром. // Так-то Гавранский хребет благодатным покрыт виноградом // Или Родопа, таким Пангеи блистают Лиэем» (пер. Артюшкова под ред. М. Л. Каспарова) (Авсоний. Мозелла 156–158 // Авсоний. Стихотворения. М.: Наука, 1993. С. 97) (прим. ред.).
123
Речь идет о характеристиках, присутствующих в письмах Евсевия Иеронима. См., например: Альбрехт М. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияние на позднейшие эпохи. Т. 3. М.: Греко-римский кабинет Ю. А. Шичалина, 2003. С. 1791–1792 (прим. ред.).
124
Это некоторое преувеличение, хотя Евсевий Иероним действительно выучил древнееврейский язык (степень владения которым является предметом дискуссии) и использовал в процессе своей работы какие-то еврейские ветхозаветные рукописи, наряду с арамейскими и греческими. См., например: Там же. С. 1788–1789 (прим. ред.).
125
Корпоративный дух (фр.) (прим. ред.).
126
Вечный Рим (лат.) (прим. ред.).
127
Аноним Валезия. Часть последняя. 61 (прим. пер.).
128
Зосим. Новая история. V. 29. 9 (прим. пер.).
129
Исп. sayón, восходящее к готск. sagjis, в свою очередь производному от герм. глагола sagjan (говорить, сообщать, требовать). К слову, в испанском языке это слово означает не только «палач», но и «судебный пристав». В целом же в испанский язык вошло не только это слово: слов готского происхождения в этом языке около 90; см., например: Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1941. С. 73 (прим. ред.).
130
Городской храм (лат.) (прим. ред.).
131
Досуг (лат.) (прим. ред.).
132
Сидоний Аполлинарий. Письма. IV. 21. 5 (прим. пер.).
133
Загородное гуляние (фр.) (прим. ред.).
134
Игры разума (фр.) (прим. ред.).
135
Точнее – 590–604 годы (прим. ред.).
136
Свобода (лат.) (прим. ред.).
137
Святейшее государство (лат.) (прим. ред.).
138
В оригинале: Christian commonwealth (прим. пер.).
139
Греч. σιλέντιον – императорская аудиенция (прим. пер.).
140
Речь о кафисме – так называлась императорская ложа в Большом цирке (он же Ипподром) (прим. пер.).
141
Букв. «law French» – язык судопроизводства и юриспруденции в Англии до XVII века, некоторые понятия которого используются до сих