— А вам действительно нужен мой совет? — решительно спросил Роуэн.
— Да, — не менее решительно ответил Гален и взглянул в глаза другу. — Только учтите, сейчас я немного не в себе, поэтому не могу дать клятву последовать в точности вашему совету. Но я с удовольствием выслушаю его.
— Вчера ночью.
Роуэн переплел пальцы и в глубокой задумчивости уперся в них подбородком.
— Да, не стоит торопиться.
— Рано разговаривать с ней. Она слишком расстроена и вряд ли с пониманием воспримет ваши слова. Боюсь, вам сейчас не стоит торопиться и пытаться объясниться с ней. — Роуэн кивнул, как будто соглашаясь с самим собой, — Да, будет лучше, если вы подождете несколько дней, пока она не остынет и не придет в себя.
Схватив руку друга, Гален принялся трясти и горячо пожимать ее.
— Извините, Уэст, что оставляю вас здесь, в этой разгромленной комнате, но мне надо идти. Вы сообщите обо всем Майклу?
Решительное выражение на лице Галена ничуть не изменилось.
— Известите Майкла. Всего доброго, Роуэн. Если вам потребуется моя помощь, сразу дайте мне знать. — Поклонившись, Гален быстро вышел из библиотеки.
Он еще не знал, что будет делать, но чтобы вернуть ее, он был готов на все. Интуитивно понимая, что на свете нет ни слов, ни оправданий, которые помогли бы перекинуть ему мост через страшную пропасть между ними и примирить ее с ним, он чувствовал, что ему нельзя сидеть сложа руки.
В его голове пульсировала одна четкая, ясная мысль.
Нельзя ждать, надо действовать.
Глава 22
— Какое чудесное платье! Одно загляденье! — Комплимент молодой и прекрасной леди Жаклин Форрестер был особенно приятен Хейли. — Могу поклясться, никогда раньше не видела столь элегантного покроя рукава. Никогда раньше я не видела такой легкой, почти воздушной отделки!
— Это моя выдумка, — призналась Хейли, польщенная столь искренней и теплой похвалой юной Жаклин, — Мне очень нравится шить себе наряды.
— Ну что ж, до меня не раз долетали завистливые слухи, что ваши наряды вам шьет какая-то искусная портниха, — отозвалась Жаклин, дружески похлопывая Хейли по руке. — Я сохраню вашу тайну, можете не волноваться.
— Благодарю вас, леди Форрестер. Как жаль, что я не повстречалась с вами несколько недель назад…
— О, не обольщайтесь. Вряд ли я смогла бы сохранить ваш секрет так долго. Зато теперь мы друзья, чего же лучше! Я выгляжу в ваших глазах достойной и умеющей держать язык за зубами особой, таким образом, все мои пороки оказались скрытыми, — пошутила леди Форрестер.
— И какие же у вас могут быть пороки? — в таком же шутливом тоне спросила Хейли.
— И не спрашивайте. Я никогда не скажу! — весело рассмеялась Жаклин. — Мой муж говорит, что никогда в жизни не встречал более невыносимой и более любимой женщины, чем я, таким образом, мне нельзя не быть ужасной.
Невольное упоминание о муже омрачило настроение Хейли. Ее веселость сразу улетучилась, а сердце сжалось от щемящей боли.
— Нет, вы вовсе не ужасны.
— Давайте лучше танцевать. Я с удовольствием познакомила бы вас с моим кузеном Вилбуром, но он самый никудышный танцор во всем Лондоне. Он даже поклялся, что больше никогда не будет танцевать. — Она покачала головой. — С одной стороны, хорошо, что ноги моих подруг больше не будут отдавлены, но с другой стороны, нет ничего хорошего в том, что он, подобно одинокому альбатросу, скитается по углам бальных залов.
— Честно говоря, сегодня у меня нет настроения танцевать.
— Неужели? — Глаза Жаклин округлились от удивления. — Надеюсь, тому виной не рассказ о моем злосчастном кузене? Но все-таки это удивительно.
— Ну что в этом удивительного? Мне просто не хочется танцевать.
— Удивительно другое, если, конечно, это правда. Ходят слухи, что вы разорвали помолвку с самым богатым промышленником в Англии. Совершив столь смелый или безрассудный поступок, не знаю, как его назвать, вы должны вести себя так, будто ничего не случилось. Вы должны веселиться и радоваться, словно впереди вас ждет еще более счастливый и удачный брак.
— И ради этого танцевать?
— Вот именно! — Леди Форрестер окинула взглядом толпу гостей, как бы прикидывая, кто из джентльменов лучше всего подошел бы Хейли. — Вы слишком хороши собой, чтобы подпирать стены на протяжении всего бала. Поверьте мне, я хорошо разбираюсь в тех, кто и почему подпирает стены. Мои старшие сестры прославились тем, что умели удачно сливаться с фоном гардин. Моя мать страшно нервничала по этому поводу и закатывала страшные истерики. Хотя сестры делали это сознательно, чтобы насладиться представлениями, которые разыгрывала перед ними наша матушка. Но как только они изменили свое поведение, то сумели сделать очень выгодные партии.
— Неужели все так просто? — поразилась Хейли. Слишком невероятной показалась ей мысль, что женщина благодаря решительности может легко изменить свою жизнь.
— Ну, — тут Жаклин закусила губу, чтобы не рассмеяться, — их младшей сестре пришлось немало постараться, чтобы довести до их сведения столь простую мысль. Все очень просто. Младшую сестру намеренно не вывозили в свет до тех пор, пока старшие сестры не выйдут замуж. Поэтому ее не могли не волновать светские успехи ее сестер. В конце концов все образовалось!
Хейли кивала головой и размышляла над тем, что миссис Форрестер, пожалуй, самая очаровательная нарушительница спокойствия, которую она когда-либо встречала. Жизнь вместе с ней, должно быть, казалась лорду Форрестеру удивительно интересной и счастливой.
— Позвольте мне помочь найти для вас кавалера? — напрямую предложила Жаклин.
— Если вам так угодно…
— Угодно, угодно. Посмотрим, кого можно найти среди…
— Мисс Морленд! — раздался со стороны вежливый голос Рэнда Баскомба. — Для меня огромное удовольствие встретить вас здесь на балу. О, леди Форрестер, не так ли?
— А кто же еще? — улыбнулась Жаклин. — Мистер Баскомб, я как раз уговаривала мою новую подругу немного потанцевать.
— И правильно делали. Не хотите ли, мисс Морленд, потанцевать со мной?
Весь вечер подпирать стену или танцевать с мистером Баскомбом, — можно было не сомневаться, какой из двух вариантов предпочла бы Хейли. Но ей не хотелось выглядеть грубой в глазах леди Форрестер, и вместо того, чтобы отказаться, она согласилась:
— Да, благодарю вас.
Вежливо поклонившись леди Форрестер, Баскомб повел Хейли в круг танцующих.
— Вам нравится нынешний бал, мисс Морленд?