Пересчитав мелочь, Арлито проговорил:
— А теперь мы бы очень просили вас отвезти карету подальше отсюда, чтоб не мешала. — Маг махнул рукой туда, откуда мы пришли. — До перекрестка, там нас заберет отец на лошади. Еще нам нужна упряжь, такая, чтоб можно было по лошади подогнать, а потом другую запрячь и снова подогнать.
Что он говорил, я не слушала — все равно не разбираюсь во всех этих хомутах, уздечках и прочем.
— Дагги! — крикнул продавец куда-то в сторону, и из лесу, потягиваясь, вышел двухметровый детина с хищным носом и непроницаемым лицом — точная копия отца, — взял под уздцы вороного жеребца.
Бывший владелец телеги поманил сына за собой, говоря:
— Запряги коня в карету. Ты остаешься здесь. Я скоро вернусь.
Чтобы лишний раз не рисковать, от людских глаз мы спрятались в повозке, которая тронулась плавно, без скрипа. Вскоре стало трясти не по-детски, но ничего, привыкнем. Главное, что я до сих пор жива и на свободе.
Отогнув уголок ткани, я провожала взглядом ярмарку, веселящихся людей. Голоса понемногу стихали, и вот уже не различить слов, доносится лишь монотонный рокот, словно неподалеку гудит пчелиный рой.
Дорога забрала вправо, и ярмарка исчезла из виду за сосновыми стволами. Пара минут тряски — и мы на перекрестке. Арлито спрыгнул на траву, взял коня под уздцы и вместе с телегой потащил на полянку, где хозяин распряг его и повел обратно, не оборачиваясь. Я тоже спешилась, обошла приобретение.
— Не в восторге я от… кареты.
— Здесь все торговцы на таких ездят. Наша, с крышей из парусной ткани, — богатая. Если купим дорогую карету и будем разъезжать на ней без герба, то привлечем внимание.
— А что мешало нам купить оружие?
— Лучше не делать этого в людных местах, впереди, в двух часах езды, будет надежный магазин, туда и заглянем. Теперь нам желательно бы придумать историю: кто мы, куда и зачем едем.
— Давай так: наш отец был управляющим какого-то села, его оклеветали и приговорили к каторжным работам на Драконьем Хребте. Мы с тобой на последние деньги купили повозку и едем в орден просить справедливого суда.
— Неплохо, только на Драконьем Хребте нет каторги, — сказал Арлито и дополнил мою легенду деталями: — Мы издалека, из владений Рйонда из села, — он задумался и выдал: — Рыбачье. Без понятия, есть такое или нет, мало кто бывал в тех местах и вряд ли уличит нас во лжи. Драконий Хребет отменяем, наш бедный батюшка уже отправлен на рудники к барону Рйонду. А оговорили его потому, что он — южанин, женившийся на северянке, к слову, мы темноволосые в мать. Люди терпеть не могут Рйонда, рассказывают про него ужасы, даже детей им пугают, так что нам должны сочувствовать. На землях Баррелио уж точно.
— Теперь надо придумать имя нашим бедным родителям. Да, и еще, а где наша матушка?
Арлито вытащил из кармана жгут, сплетенный из конских волос, завязал на нем красную нитку и молча уставился в никуда. Сел на траву, скрестил ноги. Колдует, поняла я и не стала ему мешать. Закончив, Арлито объяснил:
— Я позвал Огника, можно продолжать. Папу назовем Генрио, маму — Лиисой, она осталась дома, чтобы носить мужу еду на рудники — иначе он быстро умрет, там плохо кормят. Через месяц начнутся холода, нам очень нужно успеть. — Он вытер воображаемую слезу.
Время близилось к обеду, солнце поднялось над соснами и заливало поляну, телегу, сочную траву ласковым золотым светом. В замке меня, конечно же, хватились, Ратон обыскал имение и разослал стражников во все концы владений, меня уже ищут с пеной у рта.
— Арлито, — позвала я — маг обернулся, встал, отряхивая рубаху. — Заклинание, отводящее взгляд, еще работает?
— Нет, его нужно поддерживать, я — огненный маг, а заклинание — «воздушное» и отнимает много сил, и так уже устал изрядно, неплохо бы подкрепиться и восстановиться. Существуют амулеты из особого небесного камня, если заговорить такой, он способен хранить заклинание века и питать силой звезд.
Хотелось поиронизировать насчет всего этого мракобесия, но я прикусила язык — верю я или нет, здесь существует магия.
— Тоже поела бы, а то с обеда во рту ни крошки — боялась, что отравят. И чего, спрашивается, голова кружится?
Мы полезли в повозку, сели на пол, а на лавке устроили стол. Сыр оказался выше всяких похвал, а вот молоко — странным, жирным до ужаса, с ощутимым привкусом, и я запивала квасом из кувшина. Только мы отобедали, как донесся стук копыт и лошадиное ржание. Потянувшись и погладив себя по животу, Арлито отправился впрягать Огника, приговаривая:
— Тяжко будет без кучера, но он не вписывается в нашу легенду. А сам замучаюсь на козлах!
Проводив взглядом его спину, я подумала, сколько благородства, мудрости и силы в этом маленьком человеке.
— Нам, главное, до владений Баррелио добраться, там нас преследовать не должны, — отозвалась я, с трудом ворочая языком.
Только сейчас ощутила, что безумно устала — сказалась бессонная ночь. Расстелив перину, я улеглась на нее и мгновенно провалилась в сон. Снилось, что мы с Эдуардом в двухместной лодке, а вокруг волны, как дома, и мы между ними, нас швыряет из стороны в сторону. Эд на веслах, а я вычерпываю воду — наша лодка дала брешь и вот-вот пойдет ко дну. Если пассажир останется один, у него появится шанс выжить. Мы смотрим друг на друга и молча делаем свое дело, и вот на горизонте, подсвеченная луной, появляется гигантская волна с белым гребнем, обрушивается на лодку. Я ударяюсь о борт и просыпаюсь… Потому что и правда приложилась к борту, но не лодки, а танцующей на кочках телеги. Вот же трясогузка!
Злая и недоспавшая, я затолкала перину под лавку, откинула порог, чтоб полюбоваться пейзажами, но бесконечный лес меня вскоре утомил, и пришлось лезть на порожек, где сидел Арлито, свесив ноги над длинной палкой, которая, кажется, называется дышлом.
— Долго я спала?
От моего голоса Арлито вздрогнул и ответил, не оборачиваясь:
— Часа два.
— Ну ничего себе! — Я села рядом с ним, свесив ноги на дышло.
— Скоро будет Лебедевка, потом, еще четыре села — и владения Баррелио, там можно выдохнуть.
— А сколько суток туда трястись? — поинтересовалась я.
— К завтрашнему вечеру должны добраться.
— А к ордену Справедливости?
— Четверо-пятеро суток.
Дорога петляла, потому телегу торговца вином мы заметили не сразу. Она стояла, съехав с обочины в кювет, бочки попадали, одна выкатилась и темнела в траве. Ни лошади, ни хозяина поблизости не наблюдалось. Мы смолкли, Арлито чуть сбавил скорость, чтобы объехать телегу, и протянул мне поводья, говоря:
— Надо нашептать заклинание, отводящее взгляд.
Я осторожно взяла поводья, но не стала говорить, что понятия не имею, как управлять телегой. Видимо, Вианту учили верховой езде, но вести карету — не барское дело.