Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Собрание старых и новых песен Японии - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Собрание старых и новых песен Японии - Антология

5
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 ... 69
Перейти на страницу:
по теченью…

(Осикоти-но Мицунэ)

977

Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости

Видно, сердце твое

давно уже больше не сердце,

а бесчувственный снег —

коль напрасны все ожиданья

и прийти ты ко мне не хочешь!..

(Осикоти-но Мицунэ)

978

Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои – словно снежные сугробы»

Коли думы твои

похожи на эти сугробы,

как довериться им?

Ведь пригреет солнце весною —

и бесследно они растают!..

(Осикоти-но Мицунэ)

979

Ответ

Полон дум о тебе,

в столицу спешил я из Коси.

Как на Белой горе

долго снег лежит и не тает —

не растают, поверь, те думы!..

(Мунэока-но Оёри)

980

Послание другу в Северный край Коси

О тебе я грущу

и, хоть Белой горы, Сираяма,

никогда не видал,

по ночам бреду в сновиденьях

через снежные перевалы…

(Ки-но Цураюки)

981

Значит, век коротать

мне выпало здесь, в Сугаваре,

подле древних руин,

где безрадостным запустеньем

вид Фусими трогает сердце!..

(Неизвестный автор)

982

Мой печальный приют

стоит у подножия Мивы.

Если друг я тебе,

приходи – дорогу подскажут

криптомерии у ограды!..

(Неизвестный автор)

983

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы

меж оленей ручных.

Не случайно зовется место

Удзияма, гора Печалей…

(Кисэн)

984

Обветшало жилье,

где люди селились веками, —

в сей печальный приют

уж никто из прежних соседей

не заходит меня проведать…

(Неизвестный автор)

985

Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Хэндзё сложил эту песню и послал ей:

«В этом доме должны

оплакивать горести мира!» —

так подумалось мне,

и к печальным этим раздумьям

вдруг добавились звуки кото…

(Хэндзё)

986

Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ

Истомившись душой

от суетной жизни столичной,

я отправилась в путь —

но и в старой столице Нара

ожидают меня печали…

(Нидзё)

987

Где найду я приют,

пристанище в суетном мире?

В этом долгом пути

будет каждый ночлег случайный

для меня желанным приютом…

(Неизвестный автор)

988

Веет яростный вихрь

над Заставою Встреч – Оосака

и крепчает мороз.

Мне нигде не найти приюта —

засыпаю, объят тоскою…

(Неизвестный автор)

989

Я лишь пыль на ветру,

что мчится, покоя не зная,

неизвестно куда, —

и неведомо мне, скитальцу,

где найду пристанище в мире…

(Неизвестный автор)

990

Исэ сложила эту песню, продав свой дом

Нет здесь бурных быстрин

и заводей глубоководных,

как в Асуке-реке, —

это дом потек ко мне в руки

полновесных монет потоком!..

(Исэ)

991

Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу

Ах, родные края

уж, верно, не те, что когда-то, —

как же дорог мне дом,

где давно меня ожидает

«полусгнившее топорище»!..

(Ки-но Томонори)

992

Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о былом

Не успев долюбить,

я навеки оставила душу

там, в объятьях его, —

а в груди моей не осталось

ни души, ни дыханья жизни…

(Митиноку)

993

Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё

Так под первым снежком

никнут долу побеги бамбука

до рассветной зари —

в тяжких думах я просыпаюсь,

о разлуке скорой горюя…

(Фудзивара-но Тадафуса)

994

Там, в просторах морей,

белопенные катятся волны

и шумят на ветру —

муж мой милый во мраке ночи

гору Тацута переходит…

(Неизвестный автор)

Об этой песне рассказывают следующее. Давным-давно в провинции Ямато дочь одного человека вышла замуж. Однако, когда родители ее умерли и семейство обеднело, муж стал пренебрегать женою и повадился посещать другую женщину в провинции Коти. Жена не проявляла своего недовольства и позволяла мужу свободно уезжать в Коти, когда ему вздумается, так что он даже стал подозревать, нет ли у нее любовника. Однажды в лунную ночь, сказав, будто едет в Коти, он спрятался в саду, в кустах, и стал наблюдать. Поздно ночью жена его сидела, вздыхая, и играла на кото, а под конец прочитала вслух сочиненную тут же песню и ушла спать. Услышав эту песню, муж больше уже никуда не уезжал из дома.

995

Чей же это петух,

предназначенный для очищенья,

в лентах с гребня до шпор,

непрестанным протяжным криком

гору Тацута оглашает?

(Неизвестный автор)

996

Эти строки стихов

тебе я оставлю на память.

Вспоминай иногда!

Письмена – как следы тидори,

что по берегу разбежались…

(Неизвестный автор)

997

Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология „Собрание мириад листьев“?»

Листья те, Государь,

с дубов приснопамятных Нары

облетели давно

под холодным дождем осенним,

обернувшись словами песен…

(Фунъя-но Арисуэ)

998

Преподнесено вместе с

1 ... 51 52 53 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Собрание старых и новых песен Японии - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Собрание старых и новых песен Японии - Антология"