так: «И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч!» То есть невесте желают многочисленных детей.
6 В рукописи на обороте листа 189 карандашом сделана приписка: «С торжественными приветствиями жениху и невесте ср. указание Исайи 49:18 и Иеремии 2:32, Пс 45:15 и т. д. У Матфея 9:15 упоминается о “брачном чертоге”, его “сынах”». Приводим упомянутые в приписке цитаты:
«Всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста» (Ис 49:18).
«Забывает ли девица украшение свое и невеста – наряд свой?» (Иерем 2:32). «В испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее» (Пс 45:15, у христиан Пс 44:15).
«Могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених?» (Мф 9:15).
7 Так у Леванды. Возможно, опечатка, имелось в виду «богобоязненная».
8 Имеется в виду «Ал хет» («За грехи»), покаянная молитва на Йом Кипур.
9 Для текста на идише оставлено место, но он не вставлен. Источник обнаружить не удалось.
10 У Пульнера «составлена». Он калькирует еврейское слово «мехабер» («писатель»), которое буквально означает «составитель». Считалось, что средне-вековый автор не пишет «от себя», а «составляет» свои книги, компилируя авторитетные мнения. Однако тексты песен Варшавского – вполне самостоятельные поэтические произведения, хотя и стилизованные в народном вкусе.
11 Шолом-Алейхем издал сборник песен Варшавского «Йидишэ фолкслидэр» («Еврейские народные песни») в 1901 году. Это название вызвало полемические возражения этномузыколога и композитора Юлия Энгеля, который указывал на то, что песни Варшавского вполне авторские. Очевидно, Пульнер в этом споре занимает сторону Шолом-Алейхема.
12 Непонятно, почему Пульнер делает такой вывод. Из текста песни это никак не следует, в том числе грамматически. Скорее, слышны голоса разных членов семьи невесты. Например, строчку «Ты – царица, я – царь» следует, вероятно, понимать как пропетую отцом невесты. Пульнер, опираясь на свое понимание текста, переводит рефрен как «Младшенькую выдала». Это было нами систематически исправлено. Также непонятно, почему Пульнер размещает эту популярную песню в главе, посвященной «кале бадекн». В песне речь идет скорее о свадебном пире после хупы.
13 Здесь и далее Пульнер пишет «Мезиньку выдала!», то есть использует еврейское слово «мезиньке» («младшая дочь») без перевода. На обороте л. 191 сделана помета карандашом: «Пояснить, что значит “мизинька”, ибо в русском сохранилось только слово мизинец и редко в значении “младший сын”. Мызынка – “младшая дочь” в украинском, мизинка – в белорусском; польск. mizynny – младший. Е. К.». Очевидно, замечание сделано научным консультантом Пульнера Е. Е Кагаровым.
14 Мальчишник, пирушка у жениха.
15 В 1882 году бароном Э. Ротшильдом была основана винодельня «Кармель», первая в Эрец Исроэл (Стране Израиля). Так в еврейской традиции (и в песне Варшавского тоже) называется та территория, которая в 1930-х годах носила название Палестина. Пульнер «политически грамотно» переводит «Палестина».
16 Угощение для нищих – важный элемент традиционной свадьбы.
17 В оригинале «Айзик! Мазик!». Слово «мазик» (букв, «вредитель») – одно из обозначений злого духа. Здесь использовано для рифмы.
18 Еврейский народный танец.
19 Букв, «острый, остряк». Здесь использовано для рифмы.
20 Пульнер преувеличивает степень подражания Варшавского фольклорным песням.
21 Не вполне понятно, что означает «массовые песни». Возможно, имеется в виду то, что их исполняли хором все присутствующие на свадьбе.
22 Выше Пульнер указывает, что водяную мельницу останавливали только в Завережье. Сложно судить о том, насколько повсеместно был распространен этот обычай.
23 Выше Пульнер нигде не упоминает этот элемент обряда.
a Донович М. Наши полевые записи.
b Шпильберг В. Наши полевые записи.
c Гинзбург. Наши полевые записи.
d Талалай Г. Наши полевые записи.
e Гинзбург. Наши полевые записи.
f Свадьба у евреев. С. 2.
g Талалай Г. Наши полевые записи.
hFridkin A. Avraham-Ber Gotlober un zayn epokhe. Z. 45.
iЛеванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 126–128.
j Yiddisher folklor. Z. 48. № 100.
k Селиба, Минская губ.
lVarshavskiy M. Veyn zhe, kalenju, veyn // Varshavskiy M. Idishe folkslider. Z. 26–28.
m Yiddisher folklor. Z. 48. № 101 (Лодзь).
n Varshavskiy М. Di rod (Kales tsad) II Varshavskiy M. Idishe folkslider. Z. 29–31.
o Varshavskiy М. A freylekhs II Varshavskiy М. Yidishe folkslider. Z. 31–33.
2.4.7. Хупа (бракосочетание)
2.4.7.1. Общие замечания
Рассматривая весь обряд хупы, следует прежде всего остановиться на самом понятии «хупа», а также на таких вопросах: место и время устройства хупы, участники хупы, свадебный поезд, и, наконец, на элементах самого обряда хупы1.
Обряд хупы следовал непосредственно после обряда «ди кале бадекн» и известен был, как мы уже указывали, под названием «хупа у-кидушин» (חופה וקידושין, «покров и освящение»).
В еврейской свадебной обрядности термин «хупа» имел два значения, именно: хупа – покров, балдахин, под которым совершался акт бракосочетания, и хупа в соединении с «кидушин» – сам акт бракосочетания (освящение брака).
Обряд хупы у евреев в России в рассматриваемый нами период многие именуют венчанием. Такое наименование обряда является, по нашему мнению, неточным, так как в указанный период у евреев в России, насколько нам известно, никаких венцов (венков) во время хупы не употреблялось.
Наименование обряда хупы у евреев в России венчанием следует объяснить бытованием в прошлом в еврейской свадебной обрядности венцов (венков). Об этом мы уже знаем из приведенной выше выдержки о бракосочетании царя Соломонаa2, об этом также свидетельствует следующее место в Талмуде:
В войну Веспасиана запретили венцы женихов и бубны, в войну Тита запретили венцы невест…b Какие «венцы женихов»? Из соли и серы, но венцы из роз и мирта им дозволили. Что это за «венцы невест»? Это «золотой город»3; но она может выйти в уборе из тонкой шерсти (Мишна Сота, IX:14)c.
Таким образом, на основании сказанного можно заключить, что именование обряда хупы у евреев в России венчанием в рассматриваемый нами период является пережитком4, поэтому правильнее именовать обряд хупы бракосочетанием, освящением брака.
Что же представляла собою «хупа» как место покрова и освящения, и каков генезис самой «хупы»?
По мнению Н. Переферковича, хупа – брачное ложе, брачная комнатаd.
Другой исследователь этого вопроса в <…>5 полагает, что хупа представляла собою носилки – палатку с покрытием. В палатке находилось ложе или кресло для невесты. На этих-то