Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52
1955 г.) — пастор евангельских христиан в Тулузе (Франция), писательница, автор христианских песен.
157
Donner Sans Compter — щедро отдавать (фр.).
158
Изначально прозелит — это человек, отказавшийся от язычества в пользу иудаизма. Сегодня это новообращенный какой-либо религии, чаще всего католицизма. В более широком смысле — человек, недавно примкнувший к каким-то взглядам, учению, партии. Примеч. авторов.
159
Принадлежит компании Cave Jamet. Примеч. авторов.
160
Газета «Паризьен» 12 июня 2016 г. писала: «Из-за выбранного адреса мероприятие по сбору крови, которое проводит Государственная служба крови Франции, могло бы показаться несколько комичным, если бы не его чрезвычайная важность: доноров ждут с утра понедельника в шатре, расположенном… на площади Вин Франции (XII округ) в квартале Берси-Виллаж». Примеч. авторов.
161
Марена красильная — многолетнее растение, корни которого используют для получения красящего вещества ярко-красного цвета.
162
Кошинель — насекомое, из самок которого получают красящее вещество красного цвета — кармин.
163
Мурекс — род хищных тропических брюхоногих моллюсков, из слизи которых получали пурпур, применяемый для окрашивания в том числе королевских мантий.
164
Фр. sang de bœuf — бычья кровь, во французском и английском языках так называют темно-красный цвет с пурпурным и коричневым оттенками.
165
Аниш Капур — член группы «Новая британская скульптура», член Королевской академии художеств, один из самых влиятельных скульпторов своего поколения.
166
Так называли вторичные вирусные и бактериальные инфекции, которые могут передаваться человеку с пищей. Примеч. авторов.
167
Целью Второго Ватиканского собора была реорганизация Римско-католической церкви, которая должна была стать более открытой миру. В результате реформ сократилась длительность богослужений и количество постных дней в году, в том числе упразднены обязательные постные пятницы.
168
На древнегреческом рыба — Ίχθύς — акроним фразы Ἰησοῦς Χριστός, Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ (Иисус Христос Божий Сын Спаситель).
169
Придумаем для этого слово «гемоглобиноррагия» (гемоглобиноизлияние). Примеч. авторов.
170
Gore в переводе с английского — запекшаяся кровь. Примеч. авторов.
171
Имеется в виду картина Фриды Кало «Две Фриды» (1939 г.).
172
Sanguis — кровь, жизненная сила, кровопролитие, кровное родство (лат.).
173
Cruor — запекшаяся кровь (лат.); crudelitas — жестокость, безжалостность (лат.).
174
Специалисты стараются выявить риск возникновения сердечно-сосудистого заболевания у потенциального донора. При обнаружении проблем человека не допускают к сдаче крови, чтобы не навредить его здоровью. Примеч. авторов.
175
Фетальный (от лат. fetus — зародыш) — относящийся к плоду. Фетальный период — время от 9-й недели беременности до рождения ребенка.
176
Постойте-ка! Люди именно этих профессий помогали нам держаться во время эпидемии SARS-CoV-2. Примеч. авторов.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52