— Похоже, слухи верны. Гордон среди нас, — решил Карсон.
— Нет, — ответила Лиззи, хотя сознавала, что его люди обыщут все комнаты, о чем свидетельствовал грохот дверей.
— Право, Бил, вы зря тратите время. Стал бы Гордон приезжать в Торнтри, зная, что кровать Лиззи занимаю я? — спросил Джек. — Он не тот человек, которого вы должны бояться до такой степени.
— Я не боюсь его, Ламборн, — презрительно усмехнулся Карсон.
— Его здесь нет. Так что можете отозвать своих людей.
— Вы говорите как хозяин этого поместья, Ламборн.
— Полагаю, так оно и есть. — Джек с ухмылкой показал Билу кулак. — Связывание рук дает мне определенные права, да?
— Боже, дядя, почему ты всегда приезжаешь в Торнтри, чтобы угрожать и чего-то требовать? — вмешалась Лиззи. — Как мог быть здесь мистер Гордон, когда на земле снег высотой в три фута и твои люди в доме? Тебе докладывают о каждом нашем шаге. Кроме того, будь здесь мистер Гордон, я бы уже бежала с ним, можешь не сомневаться.
Тут из коридора появился головорез Карсона и покачал головой. Потом еще один втолкнул в прихожую Ньютона.
— И правда бы сбежала, Лиззи? — поинтересовался дядя. — А как же твоя клятва и подписанное обязательство? Ты чертовски быстро отказываешься от своего слова. Билы уже пятьсот лет враждуют с Гордонами, и мы не отдадим врагам ни дюйма нашей земли. Торнтри принадлежит Билам три столетия. Три столетия, — повторил он, чтобы она могла оценить, насколько это долго.
— Торнтри не твоя земля, Карсон! — яростно воскликнула Лиззи. — Она принадлежит мне и Шарлотте. Поместье — единственное средство существования, которое оставил нам отец. И это все, что мы имеем в качестве приданого. Честное слово, я не могу понять, чем тебя привлекают сто акров земли и несколько овец. Карсон, еще раз спрашиваю, какова истинная цель твоего упорного стремления завладеть нашим имуществом?
— Гордон! — рявкнул Бил.
— Ну хватит!
Джек встал между ними, заслонив Лиззи.
Но Карсон, разгоряченный спором, шагнул в сторону, чтобы видеть племянницу.
— Еще и года не прошло, как мой брат лежит в могиле, а ты уже собираешься отдать поместье Гордонам!
— Я сказал, хватит, Бил, — ледяным тоном произнес Джек. — Оставь ее.
Карсон в ярости развернулся и ударил кулаком в стену.
— Клянусь Богом, ты не оставляешь мне выбора! Придется вбить мою точку зрения в твою пустую голову.
Лиззи вздрогнула. Джек прижал кулаки к бокам.
— Прекрати угрожать физическим насилием, лэрд. Сделаешь это еще раз, и я вобью твою угрозу тебе в глотку.
Один из головорезов шагнул к ним.
— Ты должна мне две тысячи фунтов, или ты забыла, Лиззи? — необдуманно продолжал Карсон.
— Очень не по-джентльменски, с твоей стороны, лэрд, а? Хочешь рискнуть? Мне нужен только повод, и ты быстро заткнешься, — процедил Джек.
— Тебе известно, что я не могу отдать долг, — с трудом выдавила Лиззи.
— Нет? Может, тогда продашь еще одну корову, а? Если ты не расплатишься со мной и откажешься от обручения, тебя ждет долговая тюрьма. Или того хуже — работный дом в Глазго, — угрожающе добавил дядя.
В следующий момент Джек с такой силой припечатал его к стене, что опрокинулась подставка для зонтов вместе с ружьем Лиззи.
— Скажи еще слово! Только одно! Дай мне повод сломать тебе шею! — кричал Джек, когда на него бросились люди Карсона.
Один схватил его сзади, но удержать не смог, и Джек стиснул горло Карсона, перекрыв ему доступ воздуха. Еще один прихвостень вскинул ружье и прицелился в Джека. Лиззи вскрикнула от страха, а Ньютон оттащил Джека.
Карсон хватал ртом воздух, с ненавистью глядя на противника.
— Тебя повесят за это, — прохрипел он.
— Если ты думаешь, что эта угроза спасет тебя, ты просто глупец.
— Радуйся, что я пока не приказал своему человеку пристрелить тебя.
— Не делайте этого, лэрд. — Ньютон поднял руку, чтобы удержать остальных горцев. — Теперь между вами и Гордоном стоит лишь он. Гордона здесь нет. Иначе я тут же сообщил бы вам.
Карсон смотрел на него с подозрением, но гигант спокойно выдержал его взгляд. Наконец Карсон жестом указал своим людям на дверь и вслед за ними пошел к выходу. На пороге он вдруг остановился.
— Берегись, Ламборн. Я могу послать за людьми принца еще до того, как ты успеешь оседлать коня.
— Ну так пошли за ними. Мне осточертели твои угрозы, — раздраженно ответил Джек.
Бил развернулся и вышел, захлопнув за собой дверь. Лиззи облегченно вздохнула, сердце у нее колотилось, ладони вспотели от страха. Но Джек перевел убийственный взгляд на Ньютона:
— Где он, черт побери?
Ньютон указал на коридор, ведущий к гостиной.
Глаза 30
Его душил черный и бессильный гнев. Джек не выносил мужчин, которые так гнусно обращались с женщинами, примера отца хватит ему до конца жизни. Когда отец был чем-то недоволен, а случалось это весьма часто, он запугивал мать Джека, словно беззащитного ребенка.
Кипя от бессильной ослепляющей ярости, Джек вошел в гостиную и с ненавистью взглянул на Гордона, появившегося из соседней двери. Плечи у него были в пыли, он явно прятался в какой-нибудь щелке. Лиззи бросилась к Шарлотте, которая совсем не выглядела обеспокоенной.
— Видите, к чему привело ваше присутствие здесь? — спросил Джек.
— Скорее к этому привело ваше присутствие, — заметил Гордон.
— Подумайте о них.
Джек махнул в сторону Шарлотты и Лиззи.
— Право, милорд, а что он, по-вашему, должен был сделать?
Джек удивленно взглянул на Шарлотту, но Гордон покачал головой.
— Он прав, — ответил Гордон, удивив всех.
— Я прав?
— Он сумасшедший, Ламборн. Чего бы он ни хотел в этом ничтожном поместье, это должно быть нечто очень важное. Не могу представить, чтобы Карсон из-за пустяка вел себя настолько отвратительно.
— Да, мы уже обсуждали это и ни к чему не пришли, — раздраженно сказал Джек и взглянул на Ньютона: — Может, у кого-нибудь из присутствующих есть ответ?
Гордон тоже повернулся к Ньютону:
— Что вам известно?
Тот презрительно засмеялся:
— Вы что, считаете он доверил бы это мне? Нет, господа, он не доверит.
— То есть вам неизвестно, почему Карсон Бил хочет забрать Торнтри? — спросил Гордон.
— Именно так. Но если б я захотел узнать, то взглянул бы на земельные списки прихода. Это должно быть там.