Глава 1, в коей Воронцову и Лизу доставляют на невольничий рынок, а уроженец графства Суссекс полон радужных надежд
За завтраком Баккет повторил вечернее меню: сэру Генри были предложены бутылочка рома и подробный рассказ о нелегкой пиратской доле. Арновиль предпочел яйцо и размышления о возможных выгодах от продажи Воронцовой. Баккет предпочтений гостя и не заметил. Польщенный тем, что наконец-то нашел достойного слушателя, он заливался соловьем:
— Я так скажу, милорд, сколько же славных ребят сгинуло с тех пор, как я в деле! Это один из них! Это мой лучший друг! Позвольте представить — Джордж Морган.
Капитан указал на полку в углу каюты. Пустые глазницы взглянули на сэра Генри из-под надетой на череп шляпы и вернули его из золотых грез. Хорошо, что он уже покончил с завтраком, а потому ужасающий вид Моргана не испортил ему аппетита. Баккет тоже решил, что трапеза закончена и отправился навестить парней у штурвала. Промокнув губы салфеткой, Арновиль проследовал за ним. Едва он ступил на палубу, как солнце улыбнулось ему, а легкий бриз ласково потрепал волосы. Сквозь решетку люка ему наконец-то удалось разглядеть живой товар, копошащийся в трюме в ожидании завтрака, состоящего из лепешек и воды. Сэр Генри более не в силах был скрывать свои мысли и едва занял место рядом с Баккетом на капитанском мостике, тут же поинтересовался:
— Как вы думаете, сколько мне дадут за них? Все-таки, белые рабыни!
— Трудно сказать, — откликнулся Баккет. — Кто знает? Такой товар здесь теперь редкость.
Арновиль довольно потер руки. Он и сам понимал, что его красотка — ходовой товар. Но ему нужно было подтверждение, и слова Баккета бальзамом пролились на душу, алчущую денег и отмщения. Настроение из хорошего превратилось в отменное. Оставалось лишь продумать все тонкости, чтобы не прогадать с ценой. И секретарь приступил к делу:
— Вы знаете кого-нибудь из местных торговцев?
— Ну, когда-то мы продавали здесь пленных. Да вы не волнуйтесь, здесь в накладе еще никто не оставался.
— Неплохо… — сэр Генри вздохнул полной грудью.
На горизонте показалась долгожданная земля. Совершив подобающие маневры, корабль медленно вошел в уютную гавань. Трудно было себе представить, что этот город с милыми черепичными крышами и фикусами на окнах являлся тем местом, где за человеческую жизнь назначалась цена, и иногда не самая высокая, где алчность, порок и гордыня обретали плоть и источали смрадный аромат. Тем не менее это был именно Фрипорт — одно из самых крупных мест работорговли во всей Атлантике.
— Выводите! — услышала Воронцова у себя над головой.
Решетка откинулась, и дюжий молодчик закричал:
— Эй вы, выходите!
Солнечный свет ударил в глаза, Анастасия зажмурилась, но отчетливо услышала голос мерзавца, что стал причиной ее бед.
– Go, go, go! — подгонял живой товар сэр Генри.
По крутым мосткам они спустились на пристань. Впереди шла мулатка Мегги, что поделилась с ними давеча лепешкой, а позади Насти шлепала босыми ногами несчастная Лиза. Пираты стояли по обе стороны от каравана рабов и пропускали каждого из них через свои руки, подталкивая и подбадривая то тычком, то подзатыльником. Тело белой рабыни доставило им особое удовольствие. Они цокали языками, хватали его за самые аппетитные места и мерзко гоготали, когда Воронцова пыталась увернуться.
Джо Баккет наблюдал за разгрузкой со стороны, он был уверен в своих ребятах, они знали, что делать — не в первый раз. К тому же капитан пытался найти в толпе на пристани знакомого работорговца. Не каждый мог сбыть товар выгодно. О, это было особое умение! Для него нужен был азарт, особый состав крови. Работорговец должен был так повести торги, чтобы заставить даже самого закостенелого скупердяя раскошелиться по полной. И Джо Баккет знал такого человека.
— Бил! — воскликнул он, отыскав среди толпы нужную фигуру.
– Hay ! — улыбнулся торговец и направился к старику Джо.
Эта улыбка не внушила сэру Генри доверия, а потому он не преминул поинтересоваться у своего компаньона:
— Вы уверены, что я без проблем получу свои деньги?
— Ты видишь, я занят! — прервал его Джо и указал на Билли.
— Занят? — осекся Арновиль.
И впрямь не стоило сомневаться в человеке, который с видом знатока оценивал выгружаемый товар. Арновиль, призвав на помощь все свое дружелюбие, расплылся в улыбке:
— Приятно познакомиться!
Он подал Билли руку, но тот не торопился с ответом. Работорговец медленно поднял свою ладонь, внимательно взглянул на нее и, словно усомнившись, что она имеет достойный вид для того, чтобы быть предложенной достойному господину, смачно плюнул на нее и, обтерев о засаленный камзол, протянул для закрепления знакомства. Сэр Генри почему-то не оценил подобного гостеприимства и убрал руку. Билли оскалился и хлопнул господина по плечу со словами:
— Не волнуйся, получишь ты свои деньги!
Не нуждаясь более в сантиментах, работорговец развернулся и направился к рыночной площади, на которой в скором времени должны были начаться торги. Секретарь, брезгливо взглянув на свой лацкан, засеменил за новым знакомым. Джо Баккет, ставший немым свидетелем знакомства, довольно крякнул — такой десерт явно пришелся ему по вкусу. Чертов Билли, как он поддел чопорного мерзавца!
Глава 2, о неуемной алчности сэра Генри и его не менее горячем желании быть отмщенным
Лиза, не понимавшая, что происходит и куда их ведут, смотрела вокруг во все глаза. Таких чудес ей никогда не доводилось видеть прежде. Улицы Фрипорта буквально кишели диковинами. Их гнали мимо невиданных горбатых животных, торговых рядов, источавших непривычный аромат восточных пряностей. Вокруг сновали толпы разносортных покупателей. Среди них были и матросы, и знатные господа, и девицы, одетые чудно и пестро.