Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51
Перейти на страницу:
class="p1">Медвежонок резко гавкнул. Они достаточно уделили внимание и свету, и Сэндри: теперь они и его могли приласкать. Повинуясь его приказам, Даджа почесала ему уши, а Трис — спину.

Примечания

1

англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)

2

англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)

3

англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)

4

англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)

5

англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)

6

торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)

7

англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)

8

англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)

9

англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)

13

англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)

14

англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)

1 ... 50 51
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс"