— Миссис Ленихан упомянула о наволочке, как только я пришла. Она рассказала мне о ребенке и сообщила, что полицейские ищут грязную наволочку. Я сказала, что тоже поищу ее.
— Кто-нибудь, кроме миссис Ленихан и детективов, говорил вам о наволочке?
— Нет.
— Насколько я понимаю, вы ее так и не нашли?
— Нет. Я дюжину раз перебирала белье, но ее там не было. — Женщина встала и начала суетиться у плиты.
— А в грязном белье в тот день были хоть какие-нибудь наволочки? — настаивала Джесси.
— Ни одной.
— Ни одной? — Джесси нахмурилась. — Странно.
— Я тоже так подумала. Вам с сахаром и сливками, мисс Шервуд?
— Нет, спасибо, — рассеянно отозвалась Джесси. — Значит, совсем ни одной наволочки...
— Тогда попробуйте сладкие булочки, которые я только что принесла, иначе я обижусь... Сначала я подумала, что горничная наверху запихала слишком большой узел с бельем в один из желобов. Она много раз так делала — белье застревало, и нам приходилось вытаскивать его из желоба длинной водопроводной змеей — она есть в полуподвале.
Застряло в желобе...
— Вы полагаете, Сэди, это могло случиться с наволочкой, которую они искали? — возбужденно спросила Джесси. — Желоб был забит, и она не смогла проскользнуть вниз?
Миссис Смит покачала головой:
— В то утро я бросила в каждый желоб прищепку для белья, чтобы проверить, не забились ли они, и все желоба оказались прочищенными. Потом я вспомнила, что в пятницу утром горничная меняет постельное белье, но тем утром у нее руки до этого не дошли из-за несчастья в доме... Нравится булочка, мисс Шервуд?
— Очень, — ответила Джесси с полным ртом. — Вы проверили все желоба, Сэди? В том числе тот, который в детской?
— Нет, тот желоб я не проверяла. Во-первых, меня бы туда не пустили. А во-вторых, желоб в детской никогда не засорялся, вы ведь всегда за этим следили.
«Могло ли это произойти?» — напряженно думала Джесси.
Но ведь только она пользовалась желобом в детской. Она всегда сама убирала и стелила кроватку и автоматически бросала в желоб только по одному предмету, хотя простыни были маленькими.
Джесси потягивала чай, продолжая думать.
— ... Хотя и с этим желобом была неприятность, когда его только установили, — продолжала прачка. — Я забыла об этом, потому что больше ничего такого не случалось.
— Что? — встрепенулась Джесси. — Что вы сказали, Сэди?
— Когда желоб установили — до того, как вы начали там работать, мисс Шервуд. До того, как мистер и миссис Хамфри усыновили ребенка, там не было ни детской, ни соседней комнаты, где вы спали, а только верхняя гостиная. Потом ее переделали в две комнаты для малыша и няни и тогда установили желоб в детской.
— Но вы говорили о какой-то неприятности...
— Я только что об этом вспомнила, — кивнула миссис Смит. — Мистер Хамфри страшно рассердился. Рабочий, который установил желоб, стал проверять его, бросая в него разные вещи и ковыряя в нем прутом, пока не обнаружил дефект — кусок металлической обшивки или провода отошел от стены, и вещи цеплялись за него. Тогда он распрямил или отпилил выступ, и больше в желобе ничего не застревало — верно, мисс Шервуд.
«Действительно, — подумала Джесси. — При мне не застревало».
Но предположим, ей просто везло? Что, если в ту ночь Олтон Хамфри бросил в желоб уличающую его наволочку, и она зацепилась за то, что осталось от препятствия?
Поэтому Сэди Смит не обнаружила наволочку, а Олтон Хамфри думал, что она нашла ее и выстирала. Но в действительности наволочка застряла в желобе и все еще находится там.
* * *
Джесси повесила трубку, собрала свои монеты и осталась сидеть в телефонной будке, от волнения грызя ногти. Нью-йоркский телефон Ричарда не отвечал — должно быть, он разыскивает Генри Каллама. В полицейском управлении Тогаса ей сказали, что шеф Перл уже ушел, а дома у него тоже не подходили к телефону — очевидно, они отправились куда-то обедать, в гости или в кино.
«Я должна это выяснить, — думала Джесси. И не завтра, а сегодня вечером».
Внезапно ей пришло в голову, что она может сделать это сама.
Джесси не стала размышлять о трудностях «Иначе я передумаю», — говорила она себе.
Выйдя из аптеки, Джесси села в свой автомобиль и поехала в Тогас.
* * *
Электрический корабельный фонарь над воротами терялся на фоне темной массы острова Нер.
Джесси медленно ехала по дамбе. Остается ли охрана после конца сезона? Если да, то ничего не выйдет. С приближением сторожки план казался ей все более глупым.
Коренастая фигура в униформе шагнула из сторожки и подняла руку.
Ворота были опущены.
«Это слишком для авантюры в одиночку», — подумала Джесси.
— Эй! — послышался знакомый голос. — Никак это мисс Шервуд!
Чарли Питерсон!
— Здравствуйте, мистер Питерсон, — тепло приветствовала его Джесси. — Что вы здесь делаете? Я думала, вы уволились? По крайней мере, вы говорили, что собираетесь уйти с работы.
— Ну, знаете, как это бывает, — отозвался сторож. — Работа не такая уж плохая, особенно летом.
— И когда полицейские не приводят вас в ярость, — улыбнулась Джесси. «Что мне сказать ему?» — думала она.
— Это факт. — Сторож облокотился на открытое окошко автомобиля. — Как поживаете, мисс Шервуд?
— Превосходно. А вы? — «Я должна придумать правдоподобный предлог. Но какой? »
— Не жалуюсь. Не ожидал увидеть вас снова. — Питерсон устремил на нее странный взгляд, и Джесси подумала: «Ну, начинается!» — Что привело вас на остров?
Она облизнула губы.
— Ну...
Он приблизил к ней свое лицо, и Джесси почувствовала запах бурбона.
— Ведь не я же, верно?
Джесси едва не рассмеялась вслух. Проблема решена!
— Что вы, мистер Питерсон, — лукавым тоном отозвалась она. — Вы человек семейный.
Сторож ухмыльнулся:
— Нельзя ругать мужчину, если ему иногда в голову приходят грешные мысли. Вы едете в дом Хамфри? Там никого нет.
«Какая удача!» — подумала Джесси.
— Неужели никого, мистер Питерсон? А где же смотритель?
— Сегодня вечером Столлингсу пришлось ехать в Конкорд, в Массачусетсе. Мистер Хамфри позвонил ему и велел привезти какие-то луковицы для пересадки. У них там зимняя резиденция.
— Не знаю, что и делать, — вздохнула Джесси. — Столлингс собирается вернуться сегодня?