Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56
гербов родной земли моей,
Но есть еще много прекрасных оттенков и красок,
Которые ты скрывал от меня,
Пока в башне твоей, окруженной лабиринтом багряных роз,
Я находилась.
Есть янтарный цвет,
Имеют его Солнце, звезды и все светила,
Встречающие людей в начале каждого нового дня,
Улыбающиеся им и согревающие их,
Украшающие лица, плечи и руки веснушками.
Есть голубой,
Цвет воды в озерах, ручейках и бескрайнем море,
Влекущем странствовать,
Искать пиратские сокровища, затонувшие корабли и русалок.
Есть фиолетовый, цвет королевских мантий и штор в библиотеке Камиллы,
Где никогда не бывает книг, говорящих об алхимических премудростях,
Но найдется много других:
О странствиях,
О победах и поражениях,
О любви и ненависти,
О диковинках из других стран,
О чудесах, происходящих на белом свете,
О том, как и когда были построены великие города.
Существует зеленый,
Цвет плащей на рыцарях моего королевства,
Верой и правдой служащих родному дому и всем его обитателям.
Существует розовый,
Это цвет ожога и румянца от смущения,
Коснувшихся моих кожных покровов
При знакомстве с доктором Генрихом,
Оригиналом и фокусником,
Поражающим и нередко пугающим несведущих в магии людей.
Существует оранжевый,
Цвет огня в очаге постоялого двора,
Где днем и ночью льется рекой глинтвейн и поются песни,
Основанные на легендах Флердеружа и Карнандеса,
Давным-давно не имевшего даже намерения
Враждовать с королевством алых роз.
Я видела бирюзовый,
Это цвет перышек павлина,
Привезенного на ярмарку купцами вместе с другими птицами,
Вместе с говорливыми попугаями,
Мудрыми сычами,
Грациозными лебедушками,
Сладкоголосыми горлицами,
Пестрыми канарейками,
Ослепительными люмерпами.
Я видела белый,
Цвет снега и льда,
Которые каким-то образом открыть мне смогли во сне,
Кто я есть на самом деле.
Я видела лиловый,
Это цвет ленточек,
Которыми танцовщицы связывают цветы и собирают волосы,
Когда приготовляются к балам и весенним фестивалям.
Нан познакомил меня с одной из балерин,
И та подарила мне маленькую стеклянную снежинку, пух и жемчужину
Украшавшие ее платье для зимних торжеств.
Мне встречался серебристый,
Цвет спиц в колесах королевских карет и колесниц
С запряженными в них очаровательными лошадками в яблоках.
Одну из них мы с Наном кормили из рук наливными яблоками, хрустящей морковью, сочной черникой и перьями свежего лука.
Мне встречался лилейный,
Цвет напудренных париков, балеток и веера с розами
У прибывших из соседнего королевства дам,
С коими было так интересно обсудить
Их надежды на восстановление отношений Карнандеса и Флердеружа.
Мне встречался оливковый,
Цвета оливковой ветви был лук за спиной у путника,
Прибывшего на праздник в столице из далекой Долины Кристальных Водопадов.
Он — один из двенадцати телохранителей старшего принца,
По поручению своего монарха искавший семена заморских растений
Для королевской оранжереи.
Лучник угостил меня сладкими плодами,
Я до того даже в книгах таких не видела.
А еще есть синий, бежевый, коричневый, золотой, охровый, пурпурный…
В мире больше цветов, не только один кроваво-красный,
Но ты скрывал их от меня, Милорд!
Уж коль в самом деле ты способен прощать,
То — прощай, нелюбимый любимый.
И верши свою судьбу так, как угодно тебе:
Камилла бывает жестокой и грубой,
Но если ты позволишь мне и Нану уйти сейчас,
Сокрою я от нее имя своего похитителя и всех людей,
Факелы, вилы и копья наверняка раздобывших
Для сегодняшней встречи с тем, кто меня спас.
Я покидаю тебя. Теперь — навсегда.
Милорд: Одумайся, Симара.
Твой дом — лишь там, где я.
Я твой муж.
Симара: Ни себе, ни мне
Не выбрал ты верного имени.
Я не Симара,
Ты мне не муж.
А всех собравшихся
Я призываю образумиться, пока не поздно.
Глядите: здесь должна пролиться кровь!
Но вы глухи к моим мольбам и обращениям,
Вы жаждете сырой человеческой плоти, как те вурдалаки и вампиры,
На которых охотится граф де Микелло!
Остановите это!
Де Рейв: Я плох во всяческих делах чести и доблести,
Но выхода нет у нас, дорогая Малейн, бесценная Симара.
Что бы ни случилось этой ночью,
Принцесса моя, прости меня за все,
В чем есть хоть капля вины моей,
Я не желал тебя подвести.
И знай, что проклятый бродяга де Рейв
Рад был узнать оба твоих имени.
Верь в меня и молись за меня, пока идет поединок.
Благородное ли дело — убивать чернокнижника,
Когда он тоже человек?
Судить не мне, а нашим Магистрам,
Но если твоя свобода — какой абсурд! —
Приравнивается к его жизни,
Я отвоюю тебе твое освобождение.
Симара: Ох, я не в силах это вынести…
Нан, образумься хотя бы ты,
Ведь ты болен!
Какая сейчас речь может быть заведена о дуэли?
Алекса: Начинайте скорее!
Начался поединок.
И Милорд, годами изучавший
Всякие способы людям боль причинить,
И Нан, сотню сотен часов дремавший на палубе
С припрятанной под подушкой пиратской саблей,
Шпагой владели достаточно хорошо,
Чтобы сразить соперника.
И как бы Нан де Рейв ни был болен,
Он все-таки был молод и ловок,
Потому ему удавалось лидировать
И теснить оппонента своего,
Загонять его в образованные сросшимися стволами деревьев
И колючие от имеющих лиан углы.
Но изменил бы чернокнижник своему ремеслу,
Как и умению достигать желаемого подлостью и обманом,
Если бы не отважился на зловещую хитрость.
Подговоренная им Алекса
С пояса своего сняла кожаный мешок,
Вместе с Вольфом накинула его на голову и плечи Симары.
Вскрикнула дева,
И на возглас ее обернулся
Преданный рыцарь без расшитого красными розами плаща,
В то же мгновение был он ранен Темным Милордом,
В то же мгновение он повалился на землю.
Минуту одну или две билась, путалась в складках, кричала Симара,
Но воздуха стало мало ей,
И она стихла, сознание потеряв,
Опустившись на руки Вольфа.
Ближе к Милорду тогда подошла,
Каблуком отдавив поверженному де Рейву запястье,
Одна из осужденных преступниц.
Де Рейв: Если не я спасу Малейн от вас,
То тот, кто под кожей моей обитает,
Тот, с кем все вы давно знакомы!
Заклейменная: Глотай пыль и кровь свою,
Мерзкий де Рейв!
Обессилев от раны,
Не очнешься ты,
Не очнется он,
Пока не придет вам час умирать
Завтрашним вечером.
Де Рейв: Погодите, злопыхатели!
Я — предатель, обманщик и чудище,
Но что вам сделал этот прелестный цветок,
Заточенный в башню,
Будто под купол стеклянной оранжереи?
Заклейменная: Что теперь делать мы с ними будем, Темный Милорд?
Милорд: Деву снесем во дворец,
Там представлюсь я принцессе Камилле
Освободителем сестры ее пропавшей.
Уж коль Симара станет
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56