Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56
заточением своим и мыслями о нем ты могла распрощаться.
А с рассветом мы снова отправимся в путь,
Обещаю тебе.
Выспавшиеся и отдохнувшие,
Во всей красе предстанем перед твоей сестрицей.
И дорогой иной стали Нан и Симара возвращаться к башне Темного Милорда.
Там, где следовало,
Как бы принцесса не отговаривала спутника своего,
Беспокоясь о нем,
На руках переносил паяц деву через камни и бегущие голубыми лентами воды,
Дабы драгоценности и платье не повредила она,
Дабы не промочила свои ноги и не замерзла она
На скрытых от солнечного света берегах
Запутанных лесных ручейков,
Питающих дубы, клены, осины, березы, липы в пышных цветах
И многочисленные кусты шиповника.
Вывел Нан Симару на известную им обоим дорожку к башне,
Но заметно изменилась та местность,
В которой они очутились,
Ступив на тропу,
Которая обоим известной казалась.
Симара: Нан, погляди вокруг,
Что-то точно здесь изменилось,
И если бы иной спутник был у меня,
Уверена, я бы решила, что мы заблудились,
Но я знаю тебя.
Да и эти места мне знакомы,
Мы здесь были с тобой и раньше,
Земля сохранила наши следы,
Но здесь что-то переменилось.
Ничего ли не замечаешь ты здесь нового?
Де Рейв: Да, я вижу и сам,
Что тут что-то не так.
И пронзителен свет здесь,
Пусть исходит он не от тебя,
Словно кто-то спилил многолетние ветви,
Не пускавшие в лес свет Луны и всех ее звезд.
Симара: Погляди, в самом деле! Их кто-то спилил!
И я видеть могу,
Как янтарным соком
Плачут раненные деревья.
Де Рейв: Возьми мою руку крепче,
Потому что теперь нам придется не идти, а бежать.
Симара: Отчего же?
Де Рейв: Если раньше положенного меня коснется единственный луч Луны,
Приближающейся к минуте своего затмения…
А впрочем, нет. Пустое. Я скажу тебе позже, если успею
До отправления в край Буни.
Поторопимся в башню,
Отсюда много других дорог к ней.
Нам нужно дождаться рассвета,
Ровно сутки будут у нас на то,
Чтобы предстать перед твоей сестрой.
Симара: Почему только сутки?
Нан, я не понимаю, о чем ты!
Неужели ты бредишь?
Но он ей не ответил,
Поволок ее за собой.
И с того пути, на который Симара и Нан вышли,
Ветер, пропущенный поредевшими ветками,
Донес до них звуки шаманского варгана.
Симара: Эта музыка! Я узнала ее!
Нан, ведь это же твой варган,
Который мы потеряли у пристанища разбойников!
Но кто мог найти его?
Это грабители,
Нападающие на кареты знати?
Де Рейв: Этот варган заговорил мне сам Магистр Габриель,
Его коснуться может либо тот,
Кому я по своей же воле его однажды подавал,
Либо тот, кто сильно ловко с магией управляется сам,
Чтобы чужого шаманства бояться,
Иных же метал обожжет колючим морозом моих краев.
Скорее! Назад! Мы найдем другой путь!
Я должен тебя возвратить во дворец!
Симара: Нан, звуки варгана становятся громче,
Мне жутко!
Посмотри, меня стремятся ужалить крапива и девичий виноград!
Девичий виноград,
Ядовитый девичий виноград,
Выпивающий жизнь и время из древесной коры!
Как зачарованный, он стремится опутать меня и не дать мне уйти!
Нан и Симара выбежали на другую дорогу,
Но почти вся она была залита светом Луны,
И не смог на нее ступить де Рейв,
Побоялся даже один шаг сделать по ней,
А потому ему и его спутнице третью дорогу пришлось искать.
На новой тропе к башне мага встретил их сам Темный Милорд.
Две воровки, одна из которых варган несла,
Появились на первой дороге,
Закрывая пути для Симары и Нана.
Вольф и Алекса, не позволяя принцессе и паяцу сбежать,
Вышли с другой стороны леса.
Воспрепятствовав всем попыткам Малейн и де Рейва выйти из леса,
Колдун попросил бродячих артистов подать ему и шуту шпаги.
Милорд: Ветер сообщил мне о том, куда вы направляетесь.
Я не позволю вам попасть во дворец,
В который вы так торопитесь.
Пусть тот, кто похитил жену мою,
Кровью заплатит за нее.
Симара: Что происходит?!
Де Рейв: В двухтысячный раз на дуэли сделать вид,
Что меня убили, чтобы сбежать с минимальными потерями, я себе не позволю.
Сегодня прольется настоящая кровь,
Но не моя.
Я принимаю вызов.
Симара: О чем ты, Нан?
Вас всех объял сжалившийся над моим взбудораженным умом бред?
Милорд, ты не имеешь права держать меня в башне, будто пленницу свою.
Взгляни на эту корону,
С ней ко мне возвращается обязанность предотвращать дуэли.
Я запрещаю вам сходиться в битве!
Моим ты мужем не был и никогда не станешь,
Я чернокнижнику и месту, где он свое зло творит, не могу быть верной.
Милорд: Я готов простить тебе побег.
Возьми мою руку, Симара, и мы вернемся в башню.
Симара: Тогда вы не станете биться на шпагах?
Милорд: Этому шуту я не оставлю твое похищение.
Пусть смоет свое злодеяние кровью.
Таков кодекс чести.
Симара: Остановитесь!
Столько здесь людей,
Но всем нужны кровь, зрелища и распря.
Одумайтесь!
Де Рейв: Позвольте, господин,
Да кто же из нас тут первым похитил ее?
Я освободил принцессу Малейн,
Избавил ее от гнета,
Вины в том своей не вижу.
Но если Вы готовы сей же час отправиться на корм подземным тварям — дерзайте!
И кого из этих негодяев вы берете себе в секунданты?
Сразу предупреждаю: Алекса не очень хорошо видит,
Она простит Вам как все спрятавшиеся в рукавах тузы,
Так и все затаившиеся в сапогах пики и ножи.
Принцесса Малейн свободна,
Нет над ней других судий, кроме господина Вербенута и наших богов.
Но если нечестивец, черный маг
Зазнался и хозяином ее себя сделал,
Я готов возвратить ему здравый взгляд на вещи.
Что лекарство не лечит, то исцелит железо.
Симара: Безумное кровопролитие! Сумасбродство!
Сложите шпаги
Я не принадлежу тебе, Милорд,
И если хочешь драться ты за мое сердце —
Записывайся на осенний рыцарский турнир,
Который после праздника сбора урожая проводят в королевском дворе.
Милорд: Я и эти насмешки готов тебе спустить с рук,
Я прощаю тебя.
Но должна ты вернуться в башню мою.
И себе возвратить красный цвет волос ты обязана.
Симара: Выбирать за меня, как я выглядеть буду,
Когда есть у других для этого личное мнение, а также мода, вкус, мораль и закон?
Никогда больше.
Я люблю красный цвет, это цвет флагов и
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56