англо-американское кафе. В 1900-х годах здесь собирались известные писатели, поэты, художники, скульпторы. Позднее здесь стали собираться представители так называемой американской литературной колонии и художники, жившие на левом берегу.
135
Перевод M. Вахтеровой.
136
На русском языке издано 7 томов. Перевод А. Шаталова.
137
Перевод А. Шадрина.
138
Перевод А. Федорова.
139
Перевод А. Зельдович, H. Надеждиной.
140
Плассан — небольшой городок, который Золя придумал, вдохновившись городом своего детства Экс-ан-Прованс. Название Плассан созвучно с названием другого городка в Провансе Флоссан-сюр-Иссоль.
141
Перевод Н. Жарковой.
142
Перевод Е. Суриц.
143
Перевод Л. Лунгиной.
144
Перевод Э. Венгеровой.
145
Перевод Л. Синянской.
146
Перевод Н. Жарковой.
147
Перевод Л. Самуйлова.
148
Автор пьесы называет персонажей «Он» и «Она», но читатель понимает, что они супруги.
149
Матиньонский дворец — с 1935 года официальная резиденция премьер-министра Франции. У здания богатая история. Его строительство начал в 1722 году принц де Тенгри. В XVIII веке дворец принадлежал графам Матиньонам. Позднее у него было множество владельцев, среди которых Талейран и Наполеон. В начале XX века вокруг дворца был разбит парк площадью почти три гектара — самый большой частный сад в Париже. Со времен премьерства Раймона Барра, занимавшего пост в 1976-1981 годах, возникла традиция посадки дерева каждым новым главой правительства (исключением стал Жак Ширак). Парк дворца открыт для свободного посещения каждую первую субботу месяца.
150
Перевод А. Франковского.
151
Перевод И. Татариновой.
152
Перевод И. Брюсовой.
153
Перевод В. Новикова, Н. Световидовой, Д. Мудролюбовой, Ю. Барсукова, С. Солововой, А. Биргера, П. Рипинской, П. Алчеева.
154
Перевод Е. Гречаной.
155
Катакомбы Парижа — сеть подземных туннелей. Изначально там были каменоломни, затем долгое время они служили оссуарием. Здесь находятся останки многих исторических личностей: министров Людовика XIV, деятелей Революции — Дантона и Робеспьера, ученых Паскаля и Лавуазье, писателей Рабле и Перро. В 1809 году Катакомбы открыли для посещения, небольшая их часть доступна и теперь (вход с авеню Колонель Анри Роль Танги, дом 1, XIV округ). Многие авторы авантюрных романов выбирали местом их действия эту полную жутковатой романтики подземную вселенную.
156
Перевод Е. Гунста.
157
Перевод А. Толстой.
158
Перевод А. Литвинова.
159
Перевод О.Моисеенко, Ф. Мендельсона, Я. Лесюка.
160
Слово pipelet (жен.род pipelette) имеет во французском несколько значений: во-первых, это консьерж, а во-вторых, болтун (сплетник). Точно не известно, использовалось ли оно в качестве насмешливого прозвища до публикации романа Эжена Сю.
161
Перевод А. Арсеньева.
162
В кафе «Мом» в середине XIX века собирались представители богемы и литературного мира, завсегдатаями здесь были Шатобриан, Сент-Бев, Надар, Гюстав Курбе, Шарль Бодлер, Ипполит Тэн, Эрнест Ренан, Анри Мюрже. Кафе славилось своими умеренными ценами, благодаря чему стало популярным среди молодых художников без гроша в кармане.
163
Перевод А. Орлова.
164
Имя Рокамболь появилось случайно — Понсон дю Террай просматривал справочник по садоводству, и его внимание привлекло название la rocambole (лук причесночный), которое он и решил сделать прозвищем своего персонажа. Романы стали настолько популярны, что во французском языке даже появилось слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный», «в стиле Рокамболя».
165
Перевод M. Зониной.
166
Перевод Т. Ириновой.
167
Перевод Д. Лившиц, А. Тетеревниковой.
168
Перевод Е. Баевской.
169
«Окно во двор» (англ. Rear Window, дословно — Заднее окно) — детективный кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году по одноименному рассказу Уильяма Айриша.
170
Перевод В. Чечета.
171
Перевод T. Ивановой, Е. Яхниной.
172
Шабане, один из самых роскошных борделей Парижа, был открыт с 1878 по 1946 год. Каждая из спален была выполнена в определенном стиле — японском, мавританском, индийском, китайском и других, на стенах висели полотна Анри де Тулуз-Лотрека. Во время Всемирной выставки 1889 года посещение Шабане было включено в программу для иностранных гостей, а в официальных документах отражалось как «Визит к президенту Сената». Сейчас здесь жилой дом и небольшой музей, посвященный истории главного борделя Франции.
173
Перевод С. Боброва и M. Богословской.
174
Перевод M. Шерешевской.
175
Перевод Е. Качкова.
176
Перевод Е. Качкова.
177
Перевод T. Ворсановой.
178
Перевод М. Ваксмахера, Г. Худадовой, Н. Рыковой.
179
Перевод А. Брагинского.
180
На русский язык книги о Фантомасе в разное время и в разных издательствах переводили В. Божович, М. Божович, М. Архангельская, И. Кузнецова, И. Радченко, В.Орлов, Л. Новикова и другие.
181
Республика Наталь — государство буров, существовавшее с 1839 по 1843 год на территории нынешней ЮАР.
182
«Конец Фантомаса» — последний роман, написанный Сувестром и Алленом в соавторстве. После смерти Сувестра Аллен издал еще немало книг о Фантомасе.
183
Итальянский актер, прославившийся искусством переодевания, благодаря которому он играл несколько ролей сразу.
184
Перевод М. Казаса. Это первая из трех книг цикла «История тринадцати». «Деворанты — название одной из общин подмастерьев, подчиненной некогда великому мистическому содружеству, организованному христианами-ремесленниками