57
Перевод О. Ивановой.
58
Перевод Б. Грифцова.
59
Перевод M. Казас.
60
Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.
61
Перевод Т. Нейман.
62
Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.
63
В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.
64
Перевод Н. Соболевского.
65
Перевод Н. Яковлевой.
66
Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.
67
Перевод Н. Фарфель.
68
Перевод Ю. Коренева.
69
Перевод М. Лозинского.
70
Перевод Э. Венгеровой.
71
Перевод Л. Зиминой.
72
Перевод H. Хотинской.
73
Перевод С. Антик.
74
Перевод Т. Петухова.
75
Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).
76
Перевод Н. Хотинской.
77
Перевод Ю. Яхниной.
78
Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.
79
Перевод Д. Круглова.
80
Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.
81
Перевод Ю. Данилина.
82
Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.
83
Перевод А. Брагинского.
84
Перевод Р. Гальпериной.
85
Перевод И. Гуровой.
86
Перевод И. Гуровой.
87
Перевод Ю. Спасского.
88
Перевод Н. Мавлевич.
89
Перевод В. Наумова.
90
Перевод В. Орлова.
91
Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».
92
Перевод М. Соседовой.
93
Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.
94
Перевод Т. Ивановой.
95
Перевод Е. Дмитриевой.
96
Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.
97
Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.
98
Перевод О. Волкова.
99
Перевод А. Федорова.
100
Перевод М. Левберг.
101
Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.
102
Перевод Е. Бабун.
103
Перевод T. Сикачевой.
104
Перевод Е. Баевской.
105
Перевод Н. Ман.
106
Перевод Н. Световидовой.
107
Перевод С. Васильевой.
108
Перевод Р. Матерна.
109
Перевод В. Ранцова.
110
Перевод M. Лихтенштадт.
111
Перевод Б. Лившица.
112
От фр. le coq — петух.
113
Перевод Ак. Михайлова.
114
Перевод М. Петровского.
115
Перевод Н. Хотинской.
116
Малыш Кадум — персонаж рекламных плакатов популярного детского мыла «ВéЬé Cadum», появившихся на парижских стенах в начале XX века. Некоторые из них сохранены до сих пор и составляют часть городского пейзажа.
117
Перевод И. Светлова.
118
Серию книг «Необычайные приключения Арсена Люпена» составляют несколько десятков произведений, ряд из которых переведены А. Копти, В. Копти, С. Хачатуровой, И. Нильевым, М. Таймановой, Т. Ворсановой, 3. Шрайбер, В. Жуковой и др.
119
Роман был экранизирован в 1953 году, режиссер Жак Бекер, в главной роли Жан Габен.
120
Перевод И. Кузнецовой.
121
Перевод М. Зониной.
122
Перевод Т. Ворсановой.
123
Перевод Н. Хотинской.
124
Перевод Ю. Яхниной.
125
Перевод А. Долинина.
126
Перевод А. Беляк.
127
Перевод Н. Калягиной.
128
Перевод Н. Мавлевич.
129
Перевод Ю. Котова.
130
Перевод И. Найденкова.
131
«Батиньольский старикашка» — глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык: журнал Е.Н. Ахматовой. СПб., 1876).
132
Перевод Н. Любимова.
133
Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.
134
Кафе «Дом» (Café du Dôme) основано в 1898 году. Оно было широко известно как