Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин

77
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53

шталмейстера (сама-но ками). В числе его подвигов кроме усмирения диких обитателей провинции Идзумо (айнов) считается еще то, что он уничтожил чудовище-мальчика Кидомару и разгромил свирепых разбойников, гнездившихся на Оэяме и часто делавших набеги на Токио. Умер он в 1021 году. Саката Кинтоки, о котором здесь повествуется, был одним из его ситэнно. «Ситэнно» – буддийское выражение, означающее четырех божеств, охраняющих небо, по одному с каждой стороны, от вторжения демонов. Но этим же термином обозначаются четыре главных генерала какого-нибудь полководца, а также четыре величайших мастера в области какой-нибудь отрасли искусства. Борьба с первобытными обитателями японских островов шла у японцев непрерывно в течение первых веков их истории. Этими обитателями были нынешние, почти уже исчезнувшие айны, занимавшие тогда главным образом самый большой из японских островов, где и расположена провинция Идзумо. Японцы называли их варварами, земными пауками и тому подобными презрительными именами. Айны сопротивлялись и, в свою очередь, совершали опустошительные набеги на японские владения. На поприще этой борьбы прославились многие из японских полководцев, ставших народными героями, и сложилось много легенд, повествующих о разных эпизодах этой борьбы.

125

Hapa – город в провинции Ямато, был столицей Японии с 710 по 784 год. В 784 году столица была перенесена в Нагаоку, провинции Ямасиро, и через несколько лет после этого была перенесена в Киото, где была до 1868 года, когда была перенесена в нынешний Токио (Эдо). В Наре была первая постоянная столица. До этого столица Японии не имела определенного места. Она считалась там, где был дворец микадо, а каждый новый микадо строил себе новый дворец на новом месте. Так что с каждым микадо и столица меняла свое место.

126

Удайдзин – древний чин. Главнейшие государственные чины того времени, соответствующие приблизительно теперешним министрам, были дадзёдайдзин – премьер-министр, глава государственного совета и его ближайшие помощники: садайдзин, или сокращенно сафу, левый министр (старший), найдайдзин, или найфу, средний, удайдзин, или уфу, правый министр (младший).

127

Каннон, или Кандзэон, – богиня милосердия, сострадания; она имеет в Японии еще и другие названия, собственно эпитеты. И существует особое выражение «Року-Каннон», т. е. «шесть эпитетов Каннон», именно: Сэндзю-Каннон – тысячерукая; Сё-Каннон – милосердная; Дзюитимэн-Каннон – одиннадцатиликая; Бато-Каннон – покровительница лошадей (с тремя лицами и восемью руками, над средним лицом ее – голова лошади); Дзюн-тэй-Каннон – исполнительница просьб; Нёрин-Каннон со всемогущим, чудодейственным камнем (она с шестью руками и в одной держит нёиходзё – драгоценный чудодейственный камень). В Хасэ (местность в Камакуре) находится один из ее храмов. Там большая, трехсаженная статуя одиннадцатиликой Каннон. Храм построен в 737 году; статуя сделана несколькими годами раньше, при микадо Гэнсё (715–723). Все последующие микадо и сёгуны относились с благоговением к этой Дзюитимэн-Каннон. Храм ее перестраивался несколько раз. В Японии Каннон пользуется вообще большим почетом, и насчитывается 33 храма, где ей поклоняются. Каннон – одно из главнейших божеств буддийского пантеона. Индийское имя богини Авалокитесвары, т. е. «божество, глядящее вниз»; это отражение Будды, сочувствующего людскому горю и страданию. Есть предположение, что культ Каннон возник на Цейлоне, откуда проник в Индию и Китай, а из Китая позаимствован японцами вместе со всем буддизмом. Воплощающая в себе идею милосердия, Каннон не только облегчает страдания людей в бесчисленных мирах, где они живут, но и ее милосердный характер побуждает ее спускаться даже в ад, чтобы облегчить участь погибших и страдающих грешников. В этом божестве наиболее рельефно сказалась доктрина милосердия, так присущая всему буддизму, Отцом Каннон считается Будда Амитаба, что значит «безграничный свет».

128

Тоётама-химэ – букв.: «богатая принцесса». Хи-мэ – почетная приставка к именам знатных девушек.

129

Тюдзё – средний из высших военных чинов. В современном языке «тюдзё» значит «генерал-лейтенант». В древности чины давались и женщинам (при дворе). Но такие чины не были сопряжены ни с какой властью на практике. Это было только почетное звание.

130

Кото – струнный инструмент: длинный ящик с натянутыми по его длине струнами; сё, или сё-но фуэ, – духовой инструмент, состоящий из нескольких флейт, связанных вместе, воздух вдувается через боковое, общее для всех них отверстие.

131

Ками – общее название синтоистских, а хотокэ – буддийских божеств.

132

Мандара, или мадара, – это картина, изображающая буддийский рай, буддийское небо с его множеством домов. В Хасэдэре, храме Каннон в Хасэ, где располагается большая вызолоченная ее статуя, находится также и громадная мандара, 30 футов длиной и 18 шириной (9 м длиной и 5,5 м шириной). Эта мандара вышита, по преданию, Тюдзё-химэ, буддийской монахиней знатного происхождения, удалившейся в этот храм от преследований злой мачехи. По преданию, она была воплощением богини Каннон и сами боги помогали ей в вышивании мандары. Тюдзё-химэ – величайшая художница в вышивании и родоначальница в этой области искусства.

133

Моти – лепешки, приготовленные из сваренного на пару и перетолченного затем в ступке риса.

134

Дайкоку – по японской мифологии, у Сусаноо, брата богини Аматэрасу, от которой ведет свой род династия микадо, был в шестом колене потомок Окунинуси, он же Онамудзи, он же Санно (есть еще и другие имена). Сусаноо передал Окунинуси власть над Японией, собственно над провинцией Идзумо. Но в это время Аматэрасу послала с небес властителем Японии своего внука Амацу-Хикохо ниниги-но микото, и Окунинуси добровольно уступил ему власть. Дайкоку, или Дайкокутэн, бог богатства, и есть этот самый Окунинуси.

Прежде чем передать Окунинуси власть, Сусаноо, который все еще продолжал жить, подвергал его разным суровым испытаниям, чтобы из Окунинуси не вышло такого же буйного, каким был сам Сусаноо. В таких случаях помощниками Сусаноо являлись братья Окунинуси, которых у него было множество, почему они и названы Ясоками, что значит буквально «восемьдесят богов», т. е. «множество богов». Будучи жестокими по натуре, они еще, кроме того, завидовали Окунинуси, рожденному от наложницы, и с удовольствием подвергали его всяким мучениям. Однажды Окунинуси был обложен хворостом, который зажгли. Выскочить из этого костра нельзя было, и он неминуемо должен был погибнуть. Но в это время появилась крыса. Бегая часто по этим местам, она знала, что место, где находился Окунинуси, состоит из разжиженного близостью подпочвенных вод торфа. Она посоветовала ему вдавливаться в землю. Окунинуси послушал крысу, вдавился в землю и таким образом спасся от сожжения. С тех пор он взял крыс под свое покровительство. В слове «Дайкокутэн» «дайкоку» значит «большая чернота», а «тэн» – небо. Такое название этого бога объясняется тем, что от трудов и страданий лицо Окунинуси почернело. Но если иероглифы, которыми пишется слово «Окунинуси», читать по-китайски, то получится «Дайкокусю», т. е. первые два иероглифа дают то же самое чтение («дайкоку»), что и первые два иероглифа слова «Дайкокутэн». В слове «Дайкокусю» «дайкоку» значит «великая страна (Япония)», «сю» – «властелин, хозяин». Можно думать, что здесь не более как игра на разных чтениях иероглифов. Тождественность чтения первых двух иероглифов в словах «Окунинуси» и «Дайкокутэн» послужила хорошим предлогом для сближения и отождествления двух совершенно различных божеств национального синтоистского (Окунинуси) и чужеземного, заимствованного попутно с буддизмом из Индии через Китай (Дайкокутэн). Это дело рук буддийских монахов в Японии, старавшихся

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53

1 ... 52 53
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин"