Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52

обозначает вид можжевельника (Juniperus phoenicea), схожего с более известным можжевельником (J. communis) (Ис 41:19). Главное различие между ними заключается в том, что ароматные ягоды дерева, произраставшего в Палестине, были не темно-синего, а красного цвета. Это дерево было широко распространено в Финикии, и то обстоят-во, что в Ис 60:13 оно называется «славой Ливана» (в Синод. пер. – «певг»), позволяет с уверенностью утверждать, что это действит. был можжевельник.

Библейская энциклопедия Брокгауза. 1994

И наконец:

явор

сущ., кол-во синонимов: 5

дерево

клен

платан

сикомор

чинар

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин, 2013

Так что же за дерево – явор?

Начнем, как водится, с библейских времен. Вот цитата из Книги пророка Исайи, на которую ссылается Библейская энциклопедия Брокгауза:

Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю – источниками воды;

19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,

20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.

Здесь словом «явор» переводится слово «тидхар». А энциклопедия, в свою очередь, переводит его как «можжевельник».

Но в 3-й Книге Царств рассказана история пророка Илии. Из уже знакомой нам Беэр-Шевы, или Вирсавии, он «отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих». Можжевельник, растущий в пустыне, – довольно странная идея. Но здесь использовано другое слово на иврите – «ретэм» – «дрок» или «ракитник» (Retama raetamo). Еще его называют «белая метла», потому что из него делают метлы. Это сухой кустарник, а не дерево.

В переводе же стиха 60:13 из Книги пророка Исайи действительно упомянут загадочный «певг»:

13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.

Слово «певг» – это искаженное греческое πεῦκος («певкос»), πεύκη («певки») и означает оно «сосна» (в мужском и женском роде).

Поэтому, несмотря на уверения Библейского словаря Брокгауза, не совсем понятна связь этих деревьев с можжевельником, а можжевельника – с явором. Такое впечатление, что переводчики Библии просто пытались назвать незнакомые им растения знакомыми словами и делали это несколько бессистемно и произвольно.

Еще одно южное растение присутствует в этом списке – сикомор.

Он упоминается в поэзии Древнего Египта:

Приходит ветер – и слетает к сикомору,

Приходишь ты – спешишь ко мне…

(Перевод А. Ахматовой)

Заговорил маленький сикомор, посаженный ее рукой:

Шелест листвы сикомора

Запаху меда подобен.

Пышные ветви его

Свежестью взор веселят.

Грузно свисают плоды

Яшмы краснее.

Листья под стать бирюзе,

Лоском поспорят с глазурью.

Ствол будто выбит из камня

Серого с голубизной.

Манит к себе сикомор,

В зной навевая прохладу.

Владелица сада

Любимому пишет письмо

И дает отнести

Быстроногой садовника дочке:

«Приходи погостить в окруженье подруг!»

Деревья в роскошном цвету.

Шатер и беседка

Тебя дожидаются здесь,

И домочадцы, как мальчики, рады тебе.

Нагруженных пожитками слуг

Выслать вперед поспеши.

Предчувствие встречи с тобой

Пьянее вина.

Челядь сосуды несет

С пивом различных сортов,

Хлебы и овощи,

Пряные травы, плоды в изобилье.

О, приходи провести

Три усладительных дня под моими ветвями!

Друга сажают

По правую руку прекрасной.

Она опьяняет его

И покорна ему.

Где стояло хмельное – гости хмельные лежат.

Она остается с любимым.

Обыкновенье у них —

Уединяться под сенью моей.

Что видел – то видел… Но я не болтлив

И не обмолвлюсь об этом ни словом.

(Перевод В. Потаповой)

Сикомо́р, или смоковница, или инжир (лат. Fícus sycómorus), – один из видов рода фикус семейства тутовых (Moraceae). Его действительно иногда называют явором, но непонятно, откуда пришла эта традиция.

Чинара – это платан восточный (лат. Platanus orientalis) – вид рода платан (Platanus) семейства платановых (Platanaceae). Растет он в Италии, на Балканах, на островах Эгейского моря, на Крите и на Кипре, в Турци, Сирии, Ливане, Израиле, в Азербайджане и Армении.

И наконец, клен белый, или ложноплатановый, или явор, или немецкий клен, – дерево, вид рода клен, характерный для Центральной Европы и Юго-западной Азии, от Франции на восток до Украины и на юг по горам до Северной Испании, Северной Турции и Кавказа. Иногда так назвают и другие виды клена.

Что общего между такими разными растениями? Только одно – они жили долго, были видны издалека, их любили, их красотой восхищались. Но почему их всех называли яворами? По внешнему сходству? Белый клен с платаном действительно похожи. Можно сказать, что на платан немного похож и сикомор. Но сосна? Но можжевельник? Этого никто не знает.

ЯХОНТ – драгоценность Востока

Голодная кума Лиса залезла в сад,

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись;

А кисти сочные как яхонты горят; —

так начинается басня Крылова «Лиса и виноград».

Ясно, что яхонт – что-то яркое, красивое, возможно, драгоценный камень. Возможно – зеленый.

Нет, не зеленый.

ЯХОНТ

(араб. jakut). Общее название рубина и сапфира.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910

ЯХОНТ

араб. jakut. Вид корунда.

Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А. Д., 1865

Видимо, Крылов представлял себе темный виноград – темно-красный на солнечном свету, в тени темно-лиловый. В Индии, в Аравии и вообще на Востоке такие камни еще называли «лалами». Вот что пишет о них Владимир Иванович Даль:

ЯХОНТ м. лал, рубин. Яхонт червчатый, красный, собств. рубин. Яхонт голубой, синий, сапфир. Следщ. вовсе не яхонты: – вишневый, аметист; – желтый, гиацинт. Яхонтовое ожерелье.

Но что такое корунд?

КОРУ́НД, – а, муж.

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52

1 ... 51 52
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина"