Вас, миссис Кук, я знаю нескольких Келпи, и могу клятвенно заявить, что многое, рассказанное в сказках — не более, чем вымысел самих же людей. Потому, что взрослым, что детям, нужно знать о них правду, как и о всяком ином существе, дабы не испытывать понапрасну тревогу и страх, по сути, ввиду обычного необоснованного табу.
— А как же Кирины? — спросил Лили Киан. — Это тоже лошадки.
— Разве они — лошади? — уточнил Вильям. — Насколько мне известно, от лошади они имеют разве что туловище, а голову же дракона.
— Мне доводилось видеть лишь того, кто представал в облике коня. — поделился Киан.
Завороженная Лили переспросила:
— Вы тоже видели фейри?
— Да, и к тому же, Кирины тоже очень сильные! — поддержал интерес ребёнка чародей.
— …И не так святы, — уходя с кухни, тихо дополнил кот.
— Что ж, и мне пора, — встал из-за стола Киан. — Покорно Вас благодарю, — галантно поклонился он Вильяму и Софии, забирающей Лили наверх, чтобы уложить ту спать.
— Завтра я отплываю. — сообщил сквайру Вильям. — Смею надеяться на то, что Вы присмотрите за Ингрид.
— Обещаю. — словно гвардеец, отрапортовал Киан и улыбнулся.
— Ингрид, проводи гостя. — с поддельной серьёзностью распорядился отец.
— Я мог бы помочь. — юноша посмотрел на беспорядок, оставленный после ужина, безжалостно дожидавшийся Ингрид.
— Не стоит, это не тяжело! — заверила девушка, а сама подумала, что скорее бы сгорела со стыда, нежели позволила гостю выполнить её работу.
И хотя маг был искренен в своём предложении, дабы более не смущать девушку, настаивать не решился.
Прощаясь у двери, Ингрид спросила:
— Можно ли мне когда-то вновь посетить библиотеку?
— Полагаю, это возможно. — пообещал чародей, и одарив её ласковой улыбкой, произнёс: — Доброй ночи, Ингрид.
— Доброй ночи, Киан. — залилась румянцем девушка.
Приведя кухню в порядок, она поднялась в комнату, где в это время, с белым «фальмияром» на подушке, уже посапывала Лили.
Приготовившись ко сну, Ин легла в постель, как вдруг услышала очередной стук по стеклу. Однако, сейчас он не был тем же самым, что утром, напротив, очень громким и настойчивым.
Внезапно зашипел и маленький белый защитник, выгнув в боевой стойке худую спинку.
Отодвинув шторку, девушка увидела без устали стучавшего клювом ворона. Что понадобилось этой птице? Неужто набралась смелости таким образом выпрашивать хлеба?
Стук не прекращался, и Ингрид становилось жутко от наблюдаемой картины. Проснулась и Лили:
— Прогони его, — просила напуганная малышка.
Насколько старшей сестре не было бы страшно, а защитить младшую — её долг. Мистер Уайт предупредил, что в дом норовит пробраться ведьма, но, не может же человек стать животным…
Ингрид открыла окно, дабы прогнать назойливую птицу, но та начала бить крыльями, не давая возможности к себе приблизиться.
Тогда к распахнутому окну подбежала Лили, открыла свой заветный флакончик, и, вторя старшей сестре: «кыш», плеснула из него в ворону.
Всего несколько капель попали на перья, но птица вдруг закаркала, закружила, стараясь отряхнуться, и бросилась прочь.
Теперь Ингрид закрыла окно наглухо, унимая дрожь и галоп в груди. Ученица фамильяра поняла, что скорее всего, сейчас, благодаря младшей малышке, избежала страшной беды.
— Мисс Кук, — послышалось за дверью.
Ингрид пустила кота в комнату:
— Мистер Уайт, мне было невероятно страшно… — дрожала девушка.
— Не удивительно, поскольку Вы лицом к лицу столкнулись с магией ведьмы.
— Так это была ведьма? — удивилась Ингрид, испугавшись ещё больше.
— Конечно нет, ни один человек не сможет превратиться в животное. Сия магия принадлежит её фамильяру. Как вижу, они не оставляют попыток сломать выведенную на чердаке печать. Как же Вам удалось прогнать посланника?
— Лили плеснула в него водой.
— Судя по тонкому аромату синецвета, полагаю, маленькая мисс весьма предусмотрительно раздобыла в кладовой зелье с чёрной пудрой. Вы, мисс Лили, прирождённая ведьмочка!
— Ведьмы злые! — возразила Лили.
— Любая магия — это чистые знания. И то, как их применить — совесть каждого в отдельности.
— Значит, папе нельзя уезжать. — беспокоилась Ингрид.
— Не бойтесь, мисс Кук. На острова опасаются ступить даже прославленные ведьмы, потому, Вашему отцу за городом ничего не грозит. Ваша матушка и Лили будут дома, где, пусть временно вынужденно, присутствую я. С Вами же всюду намерен следовать никто иной, как потомок чародействующего знатного рода. Мистер Грин обещался передать в ратушу весть о нахождении в городе Бригморской ведьмы, потому я убеждён, что благодаря нашему дорогому сквайру, в скором времени в доме воцарится привычное вам спокойствие.
Ингрид, обнимая испуганную Лили, а вместе с ней, мистера Флафа и мисс Марию, так и не смогла сомкнуть глаз, несмотря на то, что и мистер Уайт в эту ночь спал возле их открытой двери.
Глава 26. Не всё нужно искать
Ранним утром Вильям отправился на пирс. Поскольку мистер Уайт обещал, что так будет лучше, Ингрид, с тяжелым сердцем, лишь сильнее обычного просила папу быть осторожным.
Отец же в свою очередь заверил, что вернётся вскоре, а до того момента, наказал попусту не выходить и не открывать магазин. И он, и София, как и мистер Уайт всерьёз опасались, чтобы в дом не проникла порча или сбежавший из-под наказания колдун, но всем своим видом демонстрировали, будто этот страх не суть важен.
Конечно родителям не было известно о том, что виновницей последнего проклятья стала Бригморская ведьма, а никак не миссис Харингтон. Ингрид искренне молилась и надеялась, что уже сегодня-завра, гвардия, по донесению сквайра, разыщет преступницу! И скорее бы нашли не дающего городу покоя Аарона Блэка.
Лили, дабы вновь не беспокоить маму, поклялась не рассказывать о во́роне. Но Ингрид не знала, поступает ли она правильно?
Во всяком случае, старшая дочь постарается защитить любимую и единственную маму, переложив на свои плечи часть ответственности, ведь она тоже взрослая, а значит должна оберегать родителей и сестру. Хорошо ли это?
Утром на крыльце её дожидался Киан Грин. Отныне он ни на минуту не мог оставить дорогую сердцу девушку.
От Киана она не стала утаивать вчерашнего происшествия, в конце концов, он являлся чародеем, и если уж сын семьи Грин не смог бы ей с этим помочь, то мама и папа уж подавно…
Ингрид увидела, как он впервые нахмурил брови:
— Без меня аптеку не покидайте. Сейчас же я доложу об этом инциденте сэру Харольду. И, позвольте спросить, давно ли Вы знакомы с мистером Уайтом?..
Рабочий день прошёл в том же беспокойстве, что и ночь, хотя, видимых причин для того не нашлось.
Мистер Еллоу рассказал, как составить мазь от боли в спине для мистера Бишопа и лекарство от старческого озноба для его жены, миссис Августы. Вновь пришёл и мистер Лимптед, наконец,