Когда Чарли вновь посмотрел наверх, то увидел, что девочка наклонилась к окну, подышала на стекло и написала кончиком пальца на появившемся круглом пятнышке четыре буквы: ИЗЗИ. Провела внизу линию, чтобы подчеркнуть написанное. А затем исчезла.
– И что это должно означать? – не понял Джек.
– Думаю, это означает, что перед нами не твоя подруга Инди. Это ее сестра Иззи. Они близнецы, – старший брат наклонился, чтобы заглянуть младшему в глаза: – А как вы познакомились?
– Она просто появилась однажды, когда я был здесь. – Он все еще не понимал, что происходит. – Мы немного поболтали. Она сказала, что слышала, будто в Сайпресс-Крик появился человек, и пришла поздороваться. Думаю, она раньше тоже была человеком.
– Я не знаю, что она такое. Мне о ней ничего не известно, кроме того, что она, думаю, очень одинока.
– Мне нужно, чтобы ты был абсолютно честен со мной, Джек. Ты рассказал Инди о портале в фиолетовом особняке?
– Нет! Клянусь, не я! Инди уже о нем знала, – настаивал Джек. – Что происходит, Чарли? Почему ты задаешь мне все эти вопросы?
– Ты обзавелся в Нижнем мире очень интересными друзьями. Твоя подруга Инди и ее сестра также известны как ИКК и ИНК.
Глава 26
Под париком
На следующее утро после грандиозной битвы с ходоками Эндрю Лэрд на цыпочках зашел в кухню:
– Какая-то странная женщина спит на диване в гостиной, – прошептал он.
– А, это всего лишь моя мама, – успокоил его Олли. Мальчик стоял на стуле перед плитой в фартуке и мешал противоядие, которое кипело в самом большом котле Шарлотты.
Эндрю Лэрд уставился на Олли, а потом бросил взгляд на жену. Шарлотта нервно хихикнула и пожала плечами.
– Когда миссис Тобиас пришла забрать Олли, то сказала, что у нее разыгралась мигрень, – начал объяснять Чарли. Они почти полчаса потратили на то, чтобы состряпать эту историю. – Шарлотта предложила ей прилечь, и она в итоге заснула.
– О, – ответил отец. – А кто разбил окно в гостиной?
– Мы немного пошалили вчера вечером, и в результате окно разбилось, – Чарли был готов и к этому вопросу. – Не волнуйся, нас за это уже наказали. Шарлотта заставила всех работать.
– И над чем же вы работаете?
Кухня превратилась в фабрику. Каждая бутылка с распылителем, каждый водяной пистолет, каждый опрыскиватель для растений в доме пошли в дело. Рейд в гараж обернулся урожаем в виде спрея для краски и мешка с шариками. Алфи, Чарли и Джек наполняли бутылки и шарики противоядием. Поппи мыла емкости, а Шарлотта с Олли готовили следующую партию препарата.
– Эмммм, – Шарлотта не знала, что ответить мужу: она не спала всю ночь, и мозги у нее работали не очень хорошо.
– Мы готовим подкормку для растений, – влез в разговор Джек.
– Интересно вы ее разливаете, – заметил Эндрю Лэрд. – Никогда бы не подумал о шариках. – Он взял банан, очистил его и надкусил. – Кстати, а вы не слышали ночью ничего странного? – спросил он с набитым ртом. – Этот корень валерианы вырубил меня, но, клянусь, я слышал, что за окном была чертовски веселая вечеринка.
– Нет, – ответил Чарли за всех. – Мы ничего не слышали.
– Тогда ладно. Хорошо, – отец проглотил остатки банана и прочистил горло: – Послушай, Шарлотта. Думаю, сегодня подходящий вечер для семейного собрания, которое мы планировали. Мы больше не можем его откладывать. Как насчет шести часов?
– Звучит здорово, – рассеянно ответила Шарлотта. – Буду ждать с нетерпением.
– С нетерпением? – Эндрю Лэрд, похоже, подумал, что его жена сошла с ума. – Ну тогда я, пожалуй, пойду на работу. – Он подождал в надежде, что семья как следует с ним попрощается, но фабрика по производству противоядия не могла остановиться – весь город ждал спасения.
– Пока, папа! – крикнул Джек, не отрывая взгляда от работы.
– Хорошего дня, милый, – Шарлотта торопливо послала воздушный поцелуй.
– И вам тоже, – ответил Эндрю Лэрд, но его никто не слушал. Он смущенно помотал головой и вышел из комнаты.
К десяти утра «Рендж Ровер» Шарлотты был под завязку забит всевозможными бутылочками. Места внутри едва хватило для Алфи, Олли, Джека, Поппи и Чарли. Когда они остановились забрать Рокко, у них ушло пять минут на то, чтобы придумать, как втиснуть его внутрь.
На дорогах к Орвилл-Фолс совсем не было машин, как если бы горный городок оказался отрезан от всего остального мира и отдан в полное распоряжение ходокам. Даже лесные звери, похоже, предпочитали держаться подальше. На протяжении всего пути им не попался ни один олень, кролик или скунс.
Чарли и его банда встретили первого жителя на окраине города. Когда машина миновала простой деревянный знак «Добро пожаловать в Орвилл-Фолс», рослый ходок подросткового возраста, одетый в камуфляж, выскочил из леса. Шарлотта ударила по тормозам.
– Кто возьмет на себя этого? – спросила она. Сердце Чарли заколотилось, а Рокко улыбнулся от уха до уха.
– Можно мне? – обратился мальчик к сидящим в машине.
Когда все подняли большой палец вверх, он выбрал мощный водный пистолет с прицелом. Подросток подбежал к открытому окну машины, Рокко прицелился и выстрелил. Струя противоядия попала тому прямо в лоб и затекла в нос и рот. В одно мгновение ноги парня обмякли, глаза закрылись, и он рухнул на землю огромной кучей камуфляжной расцветки.
– Хорошая работа, Рокко, – похвалила Шарлотта. – А теперь кто-нибудь выйдите и уложите малыша в постель.
Чарли и Алфи выпрыгнули из машины и оттащили подростка на мягкую лужайку возле дороги. Алфи порылся в кармане и достал маленькую шоколадку, которую положил спящему на грудь, словно мятный леденец в гостиничном номере. Затем мальчики забрались обратно в машину. План работал как часы.
– Йе-ху! Осталось только несколько тысяч! – завопил Алфи и добавил короткое «простите», когда понял, насколько пугающе это прозвучало.
Команда уложила еще двенадцать ходоков по дороге к дому тети Пейдж. У Поппи и Олли оказался такой же верный прицел, как у Рокко, поэтому эти трое стреляли из распылителей. Джек бросал наполненные противоядием шарики и почти никогда не промахивался. Если ходоки засыпали в безопасном месте, машина сразу уезжала, но, если они приземлялись посреди дороги или падали лицом в лужу, Чарли и Алфи выскакивали из машины и оттаскивали их в сторону. Это было необходимо, но отнимало драгоценное время.