Меж тем незнакомец кивком показал на стол и заметил:
– Не стоит оставлять деньги вот так на столе. Здесь не самое милое соседство. Извините.
Взгляд Мары скользнул с незнакомца на стол. Вид рассыпанных по столу монет вернул ее к неприятной действительности. Мара почувствовала, что выглядит ужасно глупо. Попытавшись отвести перо от лица, она поблагодарила:
– Спасибо за предупреждение.
Сметя рукой монеты в жестянку, Мара немного комично прижал банку к груди и отвесила незнакомцу фривольный поклон, отчего перо опять нависло над глазом. Мара втайне надеялась, что незнакомец хоть немного приоткроет тайну своей личности, но он не торопился. Напротив, он прошел в комнату и обошел стол. Мара насторожилась, сделала шаг назад, затем еще… пока не стукнулась плечом о каминную полку. Она посмотрела вниз, на всякий случай ища глазами кочергу, но та лежала очень далеко. Мужчина подошел ближе, зацепив головой колокольчик. Этот высокий и с виду сильный мужчина выглядел немного странно.
– Кто… что вы делаете? – озадаченно спросил незнакомец и вслед за этим как-то растерянно произнес: – Вы сломали перо.
Он потянулся и поймал рукой перо, нависающее над глазами Мары, затем отодвинул его куда-то вбок, где оно уже не мешало.
– Я не силен в современных веяниях дамской моды, – добавил мужчина доверительным тоном, опустив голову так, что его безупречное лицо оказалось в считанных дюймах от лица Мары, – однако ни за что не поверю, что в этом году в моде сломанные перья на шляпках.
Мужчина кончиками пальцев убрал волосы, открывая глаза Мары. От этого легкого прикосновения у нее вдруг перехватило дыхание. Однако она оставалась абсолютно спокойной и даже не шелохнулась, пока незнакомец заправлял ей за ухо прядь длинных черных волос.
Наконец он отошел на шаг, и Мара выдохнула. Какое-то время незнакомец оценивающе смотрел на дело своих рук, а затем удовлетворенно кивнул.
– Так намного лучше. Теперь можно разглядеть ваше лицо.
– Кто вы?! – спросила Мара.
– Позвольте представиться. Натаниэль Чейз, изобретатель. – Чейз поклонился, и непокорные пряди его золотистых волос на миг осветились лучиком света.
– Рада познакомиться, – проворковала успокоенная Мара.
– Свое имя я вам назвал. А как ваше?
– Мара.
– О, тогда это все объясняет, – глубокомысленно заметил Чейз.
– Что? – спросила Мара.
– «Мара» означает «горечь». Но я думаю, что это сокращенный вариант от имени Марианна.
– Попрошу без… – начала было Мара, но так и не договорила, чувствуя, что слова Натаниэля пьянят ее.
Поклонившись, Чейз сказал:
– Ну, Мара-Марианна, мне пора идти. Сейчас открываются новые возможности, и мне грех не закончить работу. – Чейз повернулся и посмотрел через плечо: – У меня будет повод иногда спускаться к вам…
– Зачем это?!
Чейз задумался, а затем щелкнул пальцами.
– Вспомнил! – Он многозначительно указал на распахнутую настежь перекошенную дверь и ящик, о который споткнулась Мара: – В нем мои шестеренки. – Мара через дверной проем смотрела, как Натаниэль пошел к ящику и поднял его. Отвесив прощальный поклон, Чейз посетовал со странной улыбкой на лице: – Должно быть, грузчик забыл его здесь. Вызовите наконец кого-нибудь починить ваш замок. – Затем он исчез в полумраке коридора, унося ящик и беззаботно насвистывая что-то себе под нос.
Мара была почти уверена, что этот человек «немного того».
Глава 2
Мистер Аберкромби со своей стороны видел картину совсем иначе. Он мельком проглядел бухгалтерские книги Мары, а затем, тряхнув головой, отодвинул их в сторону.
– Сожалею, миссис Эллиот, но вашу просьбу мы удовлетворить не сможем.
– Но почему? – оторопела Мара.
– Условия, под которые давался кредит, иной трактовке не подлежат. – Президент банка был печален и постоянно теребил усы. – Вы должны согласиться с тем, что заем следует погасить немедленно.
– Но это убьет нас! – привстав с кресла и подавшись вперед, сорвалась в крик Мара. – Да, мы небольшая компания, но растущая.
– Милая леди, времена нынче очень неопределенные, и мы не можем позволить себе идти на какой-либо риск.
– Риск?! – От удивления Мара даже открыла рот. – Смею уверить вас, сэр, я не допускаю никакого риска. Моя философия бизнеса более чем консервативна.
– Убежден, что это так, – ответил Аберкромби покровительственным тоном.
Мара продолжила, отчаянно борясь с предательской дрожью в голосе:
– Мы платежеспособны. Наша фирма – достойный клиент вашего банка. Мы всегда в срок платили по процентам. Анализируя финансовые записи, я на протяжении четырех лет наблюдаю тенденцию к укреплению наших позиций. В этом году мы ожидаем увидеть прибыль.
Хотя все это было произнесено с огромным чувством собственного достоинства, банкира это почему-то не потрясло. Он ответил:
– Есть и другие соображения. Ваш муж погиб, миссис Эллиот. Я, конечно, выражаю вам свое сочувствие, но, принимая решения, мы просто не имеем права допускать сантименты в сферу бизнеса.
– А я и не думала привносить в бизнес сантименты, сэр. Факт остается фактом. Если вы настаиваете на немедленном погашении кредита, то мы просто не сможем его выплатить. Таким решением вы приведете нас к банкротству. Все наши активы пойдут с молотка. Вам еще повезет, если вы сможете вернуть основную часть займа, не говоря уже о процентах по нему.
Чиновник молчал, и Мара понимала, что ее слова лишь сотрясают воздух. Тогда она решила поменять тактику.
– Я не настаиваю на отмене выплат. Дайте мне хотя бы время, чтобы обернуть средства и получить прибыль.
Аберкромби откинулся на спинку кресла.
– Милая леди, какой от этого прок? Ну, несколько дней или даже месяцев… – Он пожал плечами. – Что от этого изменится?
– Я получу время, чтобы найти инвесторов, желающих вкладывать средства в компанию.
– Инвесторов? – изумленно посмотрел на Мару Аберкромби. – В нынешней ситуации вы столкнетесь в поисках инвестиций с большими трудностями.
– Но компания достаточно привлекательна. Если вы посмотрите на наши финансовые показатели, то увидите, что…
– Миссис Эллиот, – мягко прервал ее Аберкромби. – Все же вы женщина. У вас мало опыта выживания в жестком мире бизнеса. И мужчине-то порой трудно добиться успеха. А уж молодой девушке, такой как вы, и подавно. Я сомневаюсь, что вам повезет найти инвесторов, которые думают иначе, чем я.
– О каком везении вы говорите? – спросила Мара, уже сдерживаясь изо всех сил. – Я не верю в удачу, мистер Аберкромби. И полагаю, что такой логичный и разумный человек, как вы, также в нее не верит.