Четырежды пять —
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...
Однажды к нам гость
Из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.
В начале письма —
как тоскует по мне давно,
И далее всё —
как мы долго в разлуке с ним.
Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...
Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41
Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:
Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.
В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло "на радость двоим".
Его подобью
ватой — нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой — неразрывностью уз.
Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, —
Возможно ли их
после этого разделить!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43
Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")
Ясный месяц на небе —
белый и яркий, яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 44
Цзя И (201-169 до н. э.)
Перевод: Адалис А.Е.
Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц...")
В году "дань-э", как начался
Четвертый месяц и в права
Вступило лето, — день "гэн-цзы"
Померк, — влетела в дом сова...
На спинке кресла примостясь,
От лени двигалась едва...
Я, обернувшись, промолчал,
Но был, конечно, удивлен,
Взял книгу, стал по ней гадать, —
И мрачный вычитал закон:
"С прилетом дикой птицы в дом —
Хозяина из дома вон!"
Я разрешил себе спросить
У гостьи: мне теперь куда?
Предстанет счастье и успех,
Иль сторожит меня беда?
Быть может, скажет, утоплюсь?
Иль впереди сочтет года?
И птица, будто бы вздохнув,
Взмахнула крыльями в ответ:
"Сам в мыслях у меня читай,
У птицы дара речи нет".
Все в жизни движется, течет, —
Не счесть обманчивых примет!
Стремится времени поток
Вперед — не повернешь назад...
Рожден родивший форму дух
Из формы, формой он объят.
Упрятан в кокон мотылек,
И скрыт в бездонной бездне клад.
Беда? Ведь это же, пойми,
Опора счастья! Повезло?
Так вот в чем кроется беда!
Не разлучить добро и зло.
Что с княжеством могучим У?
Фу Ча привел его к беде.
Юэ свил в Хуэйцзи гнездо,
И вот Гоу Цзяня власть везде.
Ли Сы дошел до Цинь, добыл
Успех! Но люто был казнен.
Был каторжником Фу Юэ, —
Советником стал царским он.
Беда и счастье — ком тугой,
Веревка, свитая в клубок!
Ну, как судьбу судить? Конец —
Неведом, замысел — глубок.
Взбесившись, зло творит река.
Когда натянут слишком лук,
Стрела за цель перелетит, —
Жди, старясь, горестей и мук.
Пары проходят, но падут:
Был зной, так жди теперь дождей.
От равновесия небес
Круговращение вещей.
Заботы посылает рок,
Но не прибавит он ума.
Зло знает свой заветный час,
Судьба творит себя сама.
К тому же небо и земля —
Плавильный горн, очаг труда:
В нем уголь — силы "инь" и "ян",
Все вещи — медная руда.
Дух собирается в комок, —
И вновь рассеяться пора!
То жизнь и смерть — мир перемен.
Неисчерпаема игра!
Жизнь человеческая — миг.
Зачем цепляться? Ведь потом
В туман вернется вещество, —
И только! Что грустить о том?
Своекорыстна мелюзга,
Ценя себя, презрев других.
Широкодумны мудрецы, —
Нет невозможного для них!
К богатству жадный устремлен,
Сражаться доблестный горазд,
Тщеславный жизнь отдаст за власть,
Но скромный разве жизнь предаст?
Свободолюбцы — на восток,
На запад мечутся в беде,
Боясь цепей... Но кто велик,
Принадлежит себе везде!
Как пленник, взят за частокол —
У мира на цепи глупец!
Свободный все готов отдать
И слиться с "дао" наконец...
Колеблем жизнью, простачок
Любовь и ненависть хранит,
Но волей "дао" дышит тот,
Кто, не вкушая жизни, сыт!
Отрекшийся от знаний — прах,
Земля, — себя хоронит сам.
Пусть в безднах космоса — хаос,
Но "дао" царствует и там!
Река течет, плывет пловец...
Но вот преграда,