Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф полная версия. Жанр: Детская проза / Сказки / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 ... 34
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34

что фортель – это не то, что можно забрать обратно, – объяснил старик. – Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель… фортель – это не то, что можно взять руками, верно?

– Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, – насупилась Мэллори.

– Объясни, пожалуйста, – попросил старик.

– Ну-у, – протянула Мэллори. – Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.

– Ты могла бы, – сказал старик, – и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.

Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.

– Пожалуйста, сэр, – проговорил он. – Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…

– Или что? – спросил старик.

– Или мы выкинули бы фортель, сэр, – ответил Артур.

– Да, – сказал старик. – Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».

– Но… – начала Мэллори.

– Ты намеревалась высказать предостережение, – сказал старик. – Я увидел в этом предложение.

– Вы неправильно всё поняли! – воскликнула Мэллори.

Старик пожал плечами.

Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.

– Пожалуйста, сэр, – попросил он, – разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…

Старик перевёл своё внимание на Артура.

– Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.

– Плата? – удивился Артур.

– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.

– Понятно, – сказал Артур.

На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

Старик покачал головой.

– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

– Противогаз? – проговорила Мэллори.

– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.

– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.

Старик покачал головой:

– Это перебор, как мне кажется.

– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

– Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?

– Это не исключено, – сказал старик.

Мэллори скривилась:

– Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

– Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.

– Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

– О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.

– Например? – Мэллори держалась с трудом.

– Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

– Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

– Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.

– А что, если мы не сможем его отыскать? – спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.

– Тогда, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

– Большие неприятности? – повторил Артур ещё более встревоженно.

– Большие неприятности, – подтвердил старик. – Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.

– А иначе что? – напористо поинтересовалась Мэллори.

– Иначе, как я уже, кажется, говорил, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

И на этом он захлопнул дверь.

* * *

– Упс, – произнёс Артур.

– Не смей ничего говорить, – сердито сказала Мэллори.

Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.

– Что будем делать?

– Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? – фыркнула Мэллори.

– Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, – сказал Артур.

– И что это должно значить?

– Ничего, – ответил Артур. – Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.

– И что? – рявкнула Мэллори.

– Может оказаться непросто его найти.

– И что? – повторила Мэллори.

– Может оказаться куда как непросто его поймать.

Мэллори пожала плечами.

– Но выбора-то особого у нас нет, – сказала она.

Артур не мог с ней не согласиться. Не говоря о том, что просто найти кота и поймать его будет непросто, была ещё одна дополнительная проблема: как удержать кота после того, как они его поймают. По-хорошему, им нужна надёжная коробка для кота, или клетка, или ещё что. Артур знал, как сложно удержать рвущегося на волю рассерженного кота, вооружённого острыми когтями и исполненного злого негодования. Розовое пластиковое ведро тут ничем не поможет.

Но он чувствовал, что нет никакого смысла растолковывать всё это Мэллори.

– Так что мы будем делать? – спросил он.

– Давай отыщем эту жалкую тварь, – сказала Мэллори.

* * *

Сначала они ограничились в своих поисках палисадником перед домом и задним двором. В отличие от сада вокруг старого дома, к которому они подошли сначала, заросшего деревьями и кустарниками, этот садик был почти голый, так что кошке спрятаться было негде. Они

Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34

1 ... 4 5 6 ... 34
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сладость или гадость - Джеймс Норклифф"